8 “Mga taga-Israel, indi ko mahimo nga sikwayon kamo ukon pabay-an na lang. Indi ko mahimo nga laglagon kamo sing bug-os pareho sang ginhimo ko sa mga banwa sang Adma kag Zeboyim. Indi maagwanta sang akon balatyagon nga himuon ini sa inyo. Naluoy gid ako sa inyo. 9 Indi ko na pag-ipakita ang akon puwerte nga kaakig; indi ko na paggub-on ang Israel, kay Dios ako kag indi tawo. Ako ang Balaan nga Dios nga kaupod ninyo, kag indi ako magkadto sa inyo nga akig.
10 “Magasunod kamo sa akon sa tion nga magangurob ako pareho sang leon. Sigurado gid nga magangurob ako, kag magadali-dali[h] kamo puli halin sa west. 11 Magaabot kamo sing madasig[i] pareho sang mga pispis nga halin sa Egypt ukon pareho sang mga pating nga halin sa Assyria. Paestaron ko kamo liwat sa inyo mga balay. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”
- a Sang pareho…bata: sa literal, Sang bata pa ang Israel. Ini ang panahon nga ara ang mga Israelinhon sa Egypt ukon sa kamingawan.
- b Gintawag…anak: ukon, Gintawag ko ang akon anak halin sa Egypt.
- c ko: Amo ini sa iban nga mga kopya sang Septuagint. Sa Hebreo, nila.
- d akon: Amo ini sa Septuagint. Sa Hebreo, ila.
- e sila: sa Hebreo, Efraim. Makita man ang pulong nga Efraim sa Hebreo sa bersikulo 8, 9 kag 12. Tan-awa ang footnote sa 4:17.
- f nag-atipan: sa literal, nag-ayo
- g Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.
- h magadali-dali: ukon, magakurog
- i sing madasig: ukon, nga nagakurog
- j padayon…matutom: ukon, padayon nga nagasunod kag matutom sa Dios nga balaan.
Languages