4 Bādshāh abhī kamre meṅ baiṭhā thā. Apne muṅh ko ḍhāṅp kar wuh chīḳhtā-chillātā rahā, “Hāy mere beṭe Abīsalūm! Hāy Abīsalūm, mere beṭe, mere beṭe!” 5 Tab Yoāb us ke pās jā kar use samjhāne lagā, “Āj āp ke ḳhādimoṅ ne na sirf āp kī jān bachāī hai balki āp ke beṭoṅ, beṭiyoṅ, bīwiyoṅ aur dāshtāoṅ kī jān bhī. To bhī āp ne un kā muṅh kālā kar diyā hai. 6 Jo āp se nafrat karte haiṅ un se āp muhabbat rakhte haiṅ jabki jo āp se pyār karte haiṅ un se āp nafrat karte haiṅ. Āj āp ne sāf zāhir kar diyā hai ki āp ke kamānḍar aur daste āp kī nazar meṅ koī haisiyat nahīṅ rakhte. Hāṅ, āj maiṅ ne jān liyā hai ki agar Abīsalūm zindā hotā to āp ḳhush hote, ḳhāh ham bāqī tamām log halāk kyoṅ na ho jāte. 7 Ab uṭh kar bāhar jāeṅ aur apne ḳhādimoṅ kī hauslā-afzāī kareṅ. Rab kī qasam, agar āp bāhar na nikleṅge to rāt tak ek bhī āp ke sāth nahīṅ rahegā. Phir āp par aisī musībat āegī jo āp kī jawānī se le kar āj tak āp par nahīṅ āī hai.”
8 Tab Dāūd uṭhā aur shahr ke darwāze ke pās utar āyā. Jab faujiyoṅ ko batāyā gayā ki bādshāh shahr ke darwāze meṅ baiṭhā hai to wuh sab us ke sāmne jamā hue. Itne meṅ Isrāīlī apne ghar bhāg gae the.
11 Dāūd ne Sadoq aur Abiyātar imāmoṅ kī mārifat Yahūdāh ke buzurgoṅ ko ittalā dī, “Yih bāt mujh tak pahuṅch gaī hai ki tamām Isrāīl apne bādshāh kā istiqbāl karke use mahal meṅ wāpas lānā chāhtā hai. To phir āp kyoṅ der kar rahe haiṅ? Kyā āp mujhe wāpas lāne meṅ sab se āḳhir meṅ ānā chāhte haiṅ? 12 Āp mere bhāī, mere qarībī rishtedār haiṅ. To phir āp bādshāh ko wāpas lāne meṅ āḳhir meṅ kyoṅ ā rahe haiṅ?” 13 Aur Abīsalūm ke kamānḍar Amāsā ko donoṅ imāmoṅ ne Dāūd kā yih paiġhām pahuṅchāyā, “Suneṅ, āp mere bhatīje haiṅ, is lie ab se āp hī Yoāb kī jagah merī fauj ke kamānḍar hoṅge. Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ apnā yih wādā pūrā na karūṅ.”
14 Is tarah Dāūd Yahūdāh ke tamām diloṅ ko jīt sakā, aur sab ke sab us ke pīchhe lag gae. Unhoṅ ne use paiġhām bhejā, “Wāpas āeṅ, āp bhī aur āp ke tamām log bhī.” 15 Tab Dāūd Yarūshalam wāpas chalne lagā. Jab wuh Dariyā-e-Yardan tak pahuṅchā to Yahūdāh ke log Jiljāl meṅ āe tāki us se mileṅ aur use dariyā ke dūsre kināre tak pahuṅchāeṅ.
21 Abīshai bin Zarūyāh bolā, “Simaī sazā-e-maut ke lāyq hai! Us ne Rab ke masah kie hue bādshāh par lānat kī hai.” 22 Lekin Dāūd ne use ḍānṭā, “Merā āp aur āp ke bhāī Yoāb ke sāth kyā wāstā? Aisī bātoṅ se āp is din mere muḳhālif ban gae haiṅ! Āj to Isrāīl meṅ kisī ko sazā-e-maut dene kā nahīṅ balki ḳhushī kā din hai. Dekheṅ, is din maiṅ dubārā Isrāīl kā bādshāh ban gayā hūṅ!” 23 Phir bādshāh Simaī se muḳhātib huā, “Rab kī qasam, āp nahīṅ mareṅge.”
26 Us ne jawāb diyā, “Mere āqā aur bādshāh, maiṅ jāne ke lie taiyār thā, lekin merā naukar Zībā mujhe dhokā de kar akelā hī chalā gayā. Maiṅ ne to use batāyā thā, ‘Mere gadhe par zīn kaso tāki maiṅ bādshāh ke sāth rawānā ho sakūṅ.’ Aur merā jāne kā koī aur wasīlā thā nahīṅ, kyoṅki maiṅ donoṅ ṭāṅgoṅ se māzūr hūṅ. 27 Zībā ne mujh par tohmat lagāī hai. Lekin mere āqā aur bādshāh Allāh ke farishte jaise haiṅ. Mere sāth wuhī kuchh kareṅ jo āp ko munāsib lage. 28 Mere dādā ke pūre gharāne ko āp halāk kar sakte the, lekin phir bhī āp ne merī izzat karke un mehmānoṅ meṅ shāmil kar liyā jo rozānā āp kī mez par khānā khāte haiṅ. Chunāṅche merā kyā haq hai ki maiṅ bādshāh se mazīd apīl karūṅ.”
29 Bādshāh bolā, “Ab bas kareṅ. Maiṅ ne faislā kar liyā hai ki āp kī zamīneṅ āp aur Zībā meṅ barābar taqsīm kī jāeṅ.” 30 Mifībosat ne jawāb diyā, “Wuh sab kuchh le le. Mere lie yihī kāfī hai ki āj mere āqā aur bādshāh salāmatī se apne mahal meṅ wāpas ā pahuṅche haiṅ.”
34 Lekin Barzillī ne inkār kiyā, “Merī zindagī ke thoṛe din bāqī haiṅ, maiṅ kyoṅ Yarūshalam meṅ jā basūṅ? 35 Merī umr 80 sāl hai. Na maiṅ achchhī aur burī chīzoṅ meṅ imtiyāz kar saktā, na mujhe khāne-pīne kī chīzoṅ kā mazā ātā hai. Gīt gāne wāloṅ kī āwāzeṅ bhī mujh se sunī nahīṅ jātīṅ. Nahīṅ mere āqā aur bādshāh, agar maiṅ āp ke sāth jāūṅ to āp ke lie sirf bojh kā bāis hūṅgā. 36 Is kī zarūrat nahīṅ ki āp mujhe is qism kā muāwazā deṅ. Maiṅ bas āp ke sāth Dariyā-e-Yardan ko pār karūṅga 37 aur phir agar ijāzat ho to wāpas chalā jāūṅgā. Maiṅ apne hī shahr meṅ marnā chāhtā hūṅ, jahāṅ mere māṅ-bāp kī qabr hai. Lekin merā beṭā Kimhām āp kī ḳhidmat meṅ hāzir hai. Wuh āp ke sāth chalā jāe to āp us ke lie wuh kuchh kareṅ jo āp ko munāsib lage.”
38 Dāūd ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, Kimhām mere sāth jāe. Aur jo kuchh bhī āp chāheṅge maiṅ us ke lie karūṅga. Agar koī kām hai jo maiṅ āp ke lie kar saktā hūṅ to maiṅ hāzir hūṅ.”
39 Phir Dāūd ne apne sāthiyoṅ samet dariyā ko ubūr kiyā. Barzillī ko bosā de kar us ne use barkat dī. Barzillī apne shahr wāpas chal paṛā 40 jabki Dāūd Jiljāl kī taraf baṛh gayā. Kimhām bhī sāth gayā. Is ke alāwā Yahūdāh ke sab aur Isrāīl ke ādhe log us ke sāth chale.
42 Yahūdāh ke mardoṅ ne jawāb diyā, “Bāt yih hai ki ham bādshāh ke qarībī rishtedār haiṅ. Āp ko yih dekh kar ġhussā kyoṅ ā gayā hai? Na ham ne bādshāh kā khānā khāyā, na us se koī tohfā pāyā hai.”
43 To bhī Isrāīl ke mardoṅ ne etarāz kiyā, “Hamāre das qabīle haiṅ, is lie hamārā bādshāh kī ḳhidmat karne kā das gunā zyādā haq hai. To phir āp hameṅ haqīr kyoṅ jānte haiṅ? Ham ne to pahle apne bādshāh ko wāpas lāne kī bāt kī thī.” Yoṅ bahs-mubāhasā jārī rahā, lekin Yahūdāh ke mardoṅ kī bāteṅ zyādā saḳht thīṅ.
<- 2 Samuel 182 Samuel 20 ->