27
1 Dovydo.
VIEŠPATS yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas – kurio asmens man bijoti? VIEŠPATS yra mano gyvenimo *„tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“.tvirtovė – kurio asmens man išsigąsti? 2 Kai blogadariai, – mano †„prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan.prispaudėjai ir mano priešai, – ‡„užpuolė“ – T. „priėjo prieš“užpuolė mane, kad suėstų mano kūną, jie suklupo ir krito. 3 Nors stovyklautų prieš mane §„kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“.kariuomenė, nenusigąs mano širdis, ir nors karas kiltų prieš mane, *„šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių.šiame dalyke liksiu tikintis. 4 Vieno teprašiau iš VIEŠPATIES, to vieno sieksiu: likti VIEŠPATIES namuose per visas savo gyvenimo dienas, kad stebėčiau VIEŠPATIES †„pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu.pasigėrėjimą ‡„ir“ – Arba „tai yra“.ir §„susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumo“susikaupčiau jo šventykloje. 8 *„Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius.Mano širdis už tave tarė: †„Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“.„Ieškokite mano veido.“ Tavo veido, VIEŠPATIE, aš ‡„ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“.ieškosiu. 9 Neslėpk savo veido nuo manęs, neatstumk supykęs savo tarno! Tu §„esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia.esi mano pagalba, neatmesk manęs ir nepalik manęs, o mano išgelbėjimo Dieve! 11 VIEŠPATIE, mokyk mane savo kelio, dėl *arba: tų, kurie stebi mane.mano priešų vesk mane †„lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“.lygiu taku. 12 Neatiduok manęs mano priešų valiai, nes melagingi liudytojai sukilo prieš mane ir iškvepia smurtą. 14 Lauk VIEŠPATIES! Būk ‡„stiprus“ – Arba „drąsus“.stiprus, ir jis §„sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, VIEŠPATIES!
<- Psalmynas 26Psalmynas 28 ->
Psalmynas
a
-
„tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“.
- b „prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan.
- c „užpuolė“ – T. „priėjo prieš“
- d „kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“.
- e „šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių.
- f „pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu.
- g „ir“ – Arba „tai yra“.
- h „susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumo“
- i „Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius.
- j „Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“.
- k „ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“.
- l „esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia.
- m arba: tų, kurie stebi mane.
- n „lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“.
- o „stiprus“ – Arba „drąsus“.
- p „sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.