Link to home pageLanguagesLink to all Bible versions on this site

Laiškas filipiečiams

1
Sveikinimas
1 Paulius ir Timotiejus, Jėzaus Kristaus tarnai, visiems Filipuose esantiems šventiesiems Kristuje Jėzuje, su [a]prižiūrinčiaisiais ir diakonais. 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus.
Padėka Dievui ir malda už Filipiečius
3 Dėkoju savo Dievui, kada tik jus prisimenu, 4 visuomet, kiekvienoje savo [b]maldoje už jus visus išsakydamas [c]meldimą su džiaugsmu 5 dėl jūsų bendradarbiavimo Evangelijos labui nuo pirmosios dienos iki dabar, 6 būdamas dėl šito [d]tikras, kad tas, kuris pradėjo jumyse gerą darbą, [e]užbaigs iki Jėzaus Kristaus Dienos. 7 Atitinkamai, yra teisinga man tai galvoti apie jus visus, nes [f]aš turiu savo širdyje jus, kurie visi, tiek [g]man esant pančiuose, tiek [h]ginant ir įtvirtinant Evangeliją *„esate drauge su manimi malonės dalininkai“ – Arba „esate kartu mano patirtos malonės dalininkai“.esate drauge su manimi malonės dalininkai. 8 Nes Dievas yra mano liudytojas, kaip jūsų visų labai ilgiuosi Jėzaus Kristaus giliaširdiškais jausmais.

9 Ir už štai ką meldžiu, kad jūsų meilė vis [j]augtų daugiau ir daugiau tikro pažinimo srityje ir visokeriopo įžvalgumo srityje 10 tam, kad [k]laikytumėte išmėgintais ir priimtinais tuos dalykus, kurie geriausi, kad būtumėte [l]tyri ir nesuklupę į nusižengimus [m]iki Kristaus Dienos, 11 būdami pripildyti teisumo vaisių, kurie duodami per Jėzų Kristų Dievo šlovei ir gyriui.

Džiaugsmas, kad Kristus yra skelbiamas
12 Bet noriu, kad jūs žinotumėte, broliai, kad „dalykai, kurie man atsitiko“ – Gr. „tie dalykai dėl manęs“ arba „tie dalykai, susiję su manimi“, t. y. Pauliaus aplinkybės.dalykai, kurie man atsitiko, išėjo labiau į Evangelijos plitimą 13 taip, kad „pasidarė aišku visoje pretorijuje ir visur kitur, kad mano pančiai yra dėl Kristaus“ – Arba (1) „Kristumi mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (2) „mano pančiai Kristuje pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (3) „dėl Kristaus mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“.pasidarė aišku visoje [p]pretorijuje ir [q]visur kitur, kad mano [r]pančiai yra dėl Kristaus. 14 Be to, [s]daugumas [t]brolių Viešpatyje, [u]įgiję tvirtą užtikrintumą per mano [v]pančius, žymiai labiau drįsta be baimės kalbėti žodį. 15 Iš tikrųjų kai kurie skelbia Kristų net iš pavydo ir [w]mėgimo varžytis, bet ir kai kurie gera valia. 16 Vieni gi skelbia Kristų iš [x]priešiško noro pirmauti, ne tyromis paskatomis, manydami prie mano pančių pridėti dar prispaudimo, 17 bet kiti iš meilės, žinodami, kad aš esu [y]paskirtas į šią vietą evangelijai ginti. 18 Tai ką? Vis dėlto, [z]visokiais būdais (ar dėl akių, ar iš tiesų) yra skelbiamas Kristus – šituo gi aš džiaugiuosi!
Gyventi – tai Kristus, o mirti – tai laimėjimas
Taip, ir džiaugsiuosi! 19 Nes aš žinau, kad per jūsų maldavimą ir [aa]Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą, tai [bb]man [cc]baigsis išgelbėjimu 20 atitinkamai su mano ilgesingu lūkesčiu ir užtikrinta viltimi, kad niekuo nebūsiu sugėdintas, bet kad [dd]visapusišku drąsumu, kaip visuomet, taip ir dabar, Kristus bus išaukštintas mano kūne – ar tai būtų gyvenimu, ar mirtimi. 21 Nes man gyventi – tai Kristus, o mirti – tai [ee]laimėjimas. 22 Bet jei man skirta toliau gyventi kūne, man tai reiškia §„vaisingą darbą“ – Arba „darbo sukeltą vaisių / rezultatą“.vaisingą darbą, ir nežinau, ką [gg]pasirinkti. 23 Nes [hh]esu spaudžiamas iš abiejų pusių, turėdamas norą iškeliauti ir būti su Kristumi, kas yra daug geriau, 24 tačiau [ii]dėl jūsų yra būtiniau pasilikti kūne. 25 Būdamas dėl to [jj]tikras žinau, kad liksiu ir būsiu su jumis visais jūsų pažangai ir *„tikėjimo džiaugsmui“ – Arba „tikėjimo sukeltam džiaugsmui“.tikėjimo džiaugsmui, 26 kad per mane jūsų [ll]džiaugimasis apstėtų Kristuje Jėzuje dėl mano atvykimo pas jus dar kartą.
Stovėkite tvirtai
27 Tiktai [mm]elkitės Kristaus Evangelijos vertu būdu, kad, ar atvykęs ir išvydęs jus, ar kitur būdamas, išgirsčiau apie [nn]jūsų reikalus, jog stovite tvirtai – *„vienos Dvasios valdomi“ – Gr. ἐν ἑνὶ Πνεύματι (en eni Pneumati); arba „dėl vienos Dvasios“, „dėl vienos Dvasios veiklos / vadovavimo“, „dėl vienos Dvasios įtakos“, „vienos Dvasios įtakoje“, „vienoje Dvasioje“. Ta pati gr. frazė yra Ef 2:18, Flp 1:27, I Kor 12:3. Plg. panašią gr. k. sandarą (be skaitmens „viena“) Mt 22:43 eilutėje, kai kalbama apie Dovydą, kuris buvo Šventosios Dvasios valdomas rašydamas Ps 110. Plg. ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų. Apr 1:10 irgi yra ἐν Πνεύματι (en Pneumati) kalbant apie tai, kad Jonas buvo Šv. Dvasios valdomas, kai Viešpats Jėzus liepė jam rašyti septynioms bažnyčioms (plg. ir Apr 4:2, 17:3, 21:10).vienos Dvasios valdomi, visi kaip viena siela „energingai dėdami pastangas kartu už evangelijos tikėjimą“ – Arba „rungtyniaudami / varžydamiesi Evangelijos darbe“, „vienas prie kito eidami imtynių“, „energingai siekdami kartu evangelijos tikėjimo pergalę“ t. y., tarsi varžybose dėdami visas pastangas dėl tikslo.energingai dėdami pastangas kartu už Evangelijos tikėjimą 28 ir niekuo savo priešininkų neišgąsdinami. [qq]Jiems [rr]tai yra akivaizdus pražūties ženklas, bet jums išgelbėjimo, ir [ss]šis dalykas yra iš Dievo, 29 kadangi jums yra maloningai duota Kristaus labui ne tik juo tikėti, bet ir jo labui kentėti, 30 [tt]kovodami tą pačią kovą, kurią matėte mane kovojant ir apie kurią dabar girdite mane kovojant.

Filipiečiams 2 ->