5
Jėzus moko ant kalno
1 Ir pamatęs minias jis užlipo į kalną; ir jam atsisėdus, prie jo priėjo jo mokytiniai. 2 Ir atvėrės savo burną, jis ėmė mokyti juos, sakydamas:
Palaiminimai
3 „Palaiminti tie, kurie yra *„beturčiai dvasios atžvilgiu“ – Gr. k. sandaros forma ta pati čia ir Mt 5:8 eilutėje, kur yra parašyta „tyraširdžiai“. Siekiant panašiai išversti, čia galėtų būti neologizmas „vargdvasiai“ ar panašiai.beturčiai dvasios atžvilgiu, nes jų yra dangaus karalystė. 4 Palaiminti tie, kurie liūdi, nes jie bus paguosti. 5 Palaiminti tie, kurie yra romūs, nes jie paveldės žemę. 6 Palaiminti tie, kurie alksta ir trokšta teisumo, nes jie bus pasotinti. 7 Palaiminti tie, kurie yra gailestingi, nes jie susilauks gailestingumo. 8 Palaiminti tie, kurie yra tyraširdžiai, nes jie matys Dievą. 9 Palaiminti tie, kurie yra taikdariai, nes jie bus vadinami Dievo vaikais. 10 Palaiminti tie, kurie yra persekiojami dėl teisumo, nes jų yra dangaus karalystė. 11 Esate palaiminti, kai dėl manęs jus †„niekina“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „užgauliojo“, „priekaištauti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.niekina ir persekioja, ir meluodami kalba apie jus visokį blogą posakį. 12 Džiaukitės ir džiūgaukite, nes didelis yra jūsų atlygis danguje, nes tokiu pat būdu jie persekiojo pirm jūsų buvusius pranašus.
Druska ir šviesa (nuo 13 eil.)
14 Jūs esate pasaulio šviesa. Neįmanoma nuslėpti miesto, pastatyto ant kalno. 15 Nebūna, kad žmonės uždega žiburį ir jį pastato po indu, bet į žibintuvą, ir jis šviečia visiems esantiems namuose. 16 Tešviečia jūsų šviesa žmonių akivaizdoje taip, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris yra danguje.
Jėzus išpildo (įvykdo) Įstatymą ir Pranašų Šventraščius
17 „Nemanykite, kad aš atėjau panaikinti Įstatymo ar Pranašų: aš atėjau ne panaikinti, bet ‡„išpildyti“ – T. y. pasiekti / įgyvendinti Įstatymo ir Pranašų tikslą.išpildyti. 18 Nes iš tiesų sakau jums: kol dangus ir žemė nepraeis, nė vienas §„jotas“ – Gr. ἰῶτα (iota). Gr. abecėlės aštunta raidė vadinasi „jota“. Toks pavadinimas paskolintas iš hbr. kalbos mažiausios raidės י (jod) pavadinimo.jotas, nė vienas *„ženklelis“ – Gr. κεραία (keraia). Šie ženkleliai gali būti žymenos prie raidžių, pvz. žyminčios balsius arba pateikiančios giedojimo nurodymus.ženklelis jokiu būdu neišnyks iš įstatymo, kol viskas išsipildys.
Jėzaus mokymas pakelia kartelę
Apie neapykantą (nuo 21 eil)
Apie nešvankias mintis
27 „Jūs esate girdėję, kad buvo senolių pasakyta: „Nesvetimauk“. 28 Bet aš jums sakau: kiekvienas, kuris žvelgia į moterį †„taip, kad jos užsigeidžia“ – Gr. ≈ „į tą – geisti“; tokia sandara gali rodyti į (1) tikslą („tam, kad jos geistų“) arba (2) poveikį / pasekmę („kas išeina, kad jos geidžia“). Plg. gr. Mt 5:28; Mt 6:1; Mt 13:30; Mt 23:5; Mt 26:12; Mk 13:22; I Kor 12:7; II Kor 3:13; Ef 6:11; I Tes 2:9; II Tes 3:8; Jok 3:3.taip, kad jos užsigeidžia, tas savo širdyje su ja jau svetimavo.
Apie santuokos nutraukimą (nuo 31 eil)
Apie priesaikas ir tiesos pasakymą (nuo 33 eil)
Apie meilę priešams (nuo 38 eil)
41 Ir kas tik privers tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. 43 Jūs esate girdėję, kad buvo pasakyta: ‡„Mylėk savo artimą“ – Žr. Kun 19:18.„Mylėk savo artimą“ ir §„nekęsk savo priešo“ – Žmonių taip pasakyta, ne Dievo. Nėra tokios citatos ST.„nekęsk savo priešo“. 44 Bet aš jums sakau: mylėkite savo priešus, laiminkite tuos, kurie jus keikia, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia, ir melskitės už tuos, kurie jus *„jus šmeižia“ – Arba „jus niekina“; gal „piktai elgiasi su jumis“.šmeižia ir jus persekioja, 45 kad †„pasirodytumėte esą“ – Arba „būtumėte“, bet gr. žodis γίνομαι (gínomai) čia turi pagrindinio vertimo reikšmę; plg. Jn 15:8.pasirodytumėte esą savo danguje esančio Tėvo vaikai, nes jis padaro, kad jo saulė tekėtų ‡„blogiesiems ir geriesiems“ – T. „ant blogųjų ir gerųjų“.blogiesiems ir geriesiems ir siunčia lietų §„teisiesiems ir neteisiesiems“ – T. „ant teisiųjų ir neteisiųjų“.teisiesiems ir neteisiesiems. 48 Tad būkite tobuli, kaip ir jūsų Tėvas, kuris danguje, yra tobulas.
<- Mato 4Mato 6 ->
Mato
a
-
„beturčiai dvasios atžvilgiu“ – Gr. k. sandaros forma ta pati čia ir Mt 5:8 eilutėje, kur yra parašyta „tyraširdžiai“. Siekiant panašiai išversti, čia galėtų būti neologizmas „vargdvasiai“ ar panašiai.
- b „niekina“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 11:20; Mt 27:44; Mk 15:32; Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „užgauliojo“, „priekaištauti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.
- c „išpildyti“ – T. y. pasiekti / įgyvendinti Įstatymo ir Pranašų tikslą.
- d „jotas“ – Gr. ἰῶτα (iota). Gr. abecėlės aštunta raidė vadinasi „jota“. Toks pavadinimas paskolintas iš hbr. kalbos mažiausios raidės י (jod) pavadinimo.
- e „ženklelis“ – Gr. κεραία (keraia). Šie ženkleliai gali būti žymenos prie raidžių, pvz. žyminčios balsius arba pateikiančios giedojimo nurodymus.
- f „taip, kad jos užsigeidžia“ – Gr. ≈ „į tą – geisti“; tokia sandara gali rodyti į (1) tikslą („tam, kad jos geistų“) arba (2) poveikį / pasekmę („kas išeina, kad jos geidžia“). Plg. gr. Mt 5:28; Mt 6:1; Mt 13:30; Mt 23:5; Mt 26:12; Mk 13:22; I Kor 12:7; II Kor 3:13; Ef 6:11; I Tes 2:9; II Tes 3:8; Jok 3:3.
- g „Mylėk savo artimą“ – Žr. Kun 19:18.
- h „nekęsk savo priešo“ – Žmonių taip pasakyta, ne Dievo. Nėra tokios citatos ST.
- i „jus šmeižia“ – Arba „jus niekina“; gal „piktai elgiasi su jumis“.
- j „pasirodytumėte esą“ – Arba „būtumėte“, bet gr. žodis γίνομαι (gínomai) čia turi pagrindinio vertimo reikšmę; plg. Jn 15:8.
- k „blogiesiems ir geriesiems“ – T. „ant blogųjų ir gerųjų“.
- l „teisiesiems ir neteisiesiems“ – T. „ant teisiųjų ir neteisiųjų“.