27
11 Ir Jėzus stovėjo valdytojo akivaizdoje ir valdytojas jį paklausė, sakydamas: „Ar tu esi žydų karalius?“ Ir Jėzus jam tarė: „Tu tai sakai.“ 14 Bet jis neatsakė jam nė į vieną [a]kaltinimą, tad valdytojas labai stebėjosi. 18 Mat jis [b]suprato, kad jie perdavė jį iš pavydo. 27 Tada valdytojo kareiviai, nusivedę Jėzų į ‡„teismo aikštę“ – Arba „ valdžios rūmus“ / „būstinę“. Gr. žodis πραιτώριον (praitṓrion), lotynų kalbos skolinys į gr. kalbą, pagal pirminę reikšmę rodydavo į (1) karo vado laikiną būstinę karo stovykloje (tokios reikšmės neturi NT). Užkariautose žemėse žodis πραιτώριον (praitṓrion) rodydavo į (2) valdytojo (vietininko) būstinę / rūmus, arba (3) valdytojo būstinės / rūmų teritorijoje esančią erdvę (pvz. kiemą, aikštę), kurioje buvo sprendžiamos teisminės bylos. Kadangi Mk 15:16 įrodyta, kad Jėzaus teismų istorijoje πραιτώριον (praitṓrion) ir αὐλή (aulė) yra sinonimai, ir buvo kūrenama „aulėje“, prieita išvados, kad šiuose kontekstuose rodo ne į rūmus, bet į kiemą arba aikštę, kurioje buvo priimami teismo nuosprendžiai. Jeigu Paulius Flp 1:13 vartojo žodį pagal reikšmę užkariautoje Izraelio žemėje, jis turbūt turėjo omeny Cezario rūmus (antra reikšmė). Bet kai kurie galvoja, kad tas žodis buvo vartojamas Flp 1:13 nusakant (4) imperatoriaus sargybos padalinį.teismo aikštę, surinko aplink jį visą [d]batalioną. 33 Ir, atėję į vietą, vadinamą Golgota (tai reiškia „Kaukolės vietą“), 44 Tuo pačiu [e]jį užgauliojo ir [f]vagys, kurie buvo nukryžiuoti kartu su juo. 50 Bet Jėzus, vėl sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią. 51 Ir štai šventyklos uždanga buvo perplėštas pusiau nuo viršaus iki apačios; ir žemė drebėjo, ir uolos skeldėjo, 65 O Pilotas jiems tarė: [g]„Imkite sargybą! Eikite, saugokite, kaip mokate!“ 66 Jie nuėję padarė [h]kapą saugų, [i]užantspauduodami akmenį ir pastatydami sargybą.
<- Mato 26Mato 28 ->
Mato
a
-
„kaltinimą“ – T. „žodį“.
- b „suprato“ – Arba „žinojo“.
- c „teismo aikštę“ – Arba „ valdžios rūmus“ / „būstinę“. Gr. žodis πραιτώριον (praitṓrion), lotynų kalbos skolinys į gr. kalbą, pagal pirminę reikšmę rodydavo į (1) karo vado laikiną būstinę karo stovykloje (tokios reikšmės neturi NT). Užkariautose žemėse žodis πραιτώριον (praitṓrion) rodydavo į (2) valdytojo (vietininko) būstinę / rūmus, arba (3) valdytojo būstinės / rūmų teritorijoje esančią erdvę (pvz. kiemą, aikštę), kurioje buvo sprendžiamos teisminės bylos. Kadangi Mk 15:16 įrodyta, kad Jėzaus teismų istorijoje πραιτώριον (praitṓrion) ir αὐλή (aulė) yra sinonimai, ir buvo kūrenama „aulėje“, prieita išvados, kad šiuose kontekstuose rodo ne į rūmus, bet į kiemą arba aikštę, kurioje buvo priimami teismo nuosprendžiai. Jeigu Paulius Flp 1:13 vartojo žodį pagal reikšmę užkariautoje Izraelio žemėje, jis turbūt turėjo omeny Cezario rūmus (antra reikšmė). Bet kai kurie galvoja, kad tas žodis buvo vartojamas Flp 1:13 nusakant (4) imperatoriaus sargybos padalinį.
- d „batalioną“ – Arba „kohortą“. Gr. žodis σπεῖρα (speira) nusako karinį vienetą, kurį Jėzaus laikais, pasak skirtingų šaltinių, sudarydavo nuo 450 iki 600 karių. Gr. žodis vartojamas NT dar Mk 15:16; Jn 18:3, 12; Apd 10:1, 21:31, 27:1.
- e „užgauliojo“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Mt 5:11, 11:20, Mt 27:44; Mk 15:32, Mk 16:14; Lk 6:22; Rom 15:3; I Tim 4:10; Jok 1:5; I Pt 4:14. Gali būti išverstas „priekaištauti“, „niekinti“, „sukelti gėdą“, „barti“, „koneveikti“.
- f „vagys“ – Arba „plėšikai“.
- g „Imkite“ – T. „Turėkite“ arba „Turite“. Gr. vksm. forma gali būti išverstas liepiamąja arba tiesiogine nuosaka. Jeigu vertimas „Turite“ atitinka prasmę, tai rodo į šventyklos sargybą. Bet kunigai ir fariziejai nebūtų kreipesi į Pilotą dėl sargybos, jeigu būtų norėję savo šventyklos sargybą paskirti tam reikalui.
- h „kapą“ – Arba „kapo rūsį“.
- i „užantspauduodami akmenį“ – Arba „paženklindami akmenį antspaudu“.