15 O paskui Jėzų nusekė Simonas Petras ir kitas mokytinis. Tas mokytinis buvo pažįstamas vyriausiajam kunigui ir įėjo su Jėzumi į vyriausiojo kunigo kiemą. 16 Bet Petras liko stovėti prie durų. Tada išėjo anas mokytinis, kuris buvo pažįstamas vyriausiajam kunigui, ir kalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą. 17 Tada tarnaitė durininkė *pasakė Petrui: „Ar ir tu nesi vienas iš šito žmogaus mokytinių?“ Jis *pasakė: „Nesu!“ 18 O ten stoviniavo tarnai ir [u]patikėtiniai, dėl šalčio susikūrę ugnį iš anglių. Petras taip pat buvo su jais, stovinėdamas ir šildydamasis.
19 Tada vyriausiasis kunigas paklausė Jėzaus apie jo mokytinius ir apie jo mokslą. 20 Jėzus jam atsakė:
25 Tuo tarpu Simonas Petras [y]tebestovėjo ir šildėsi. Todėl jie tarė jam: „Ar ir tu nesi vienas iš jo mokytinių?“ Jis [z]išsigynė, sakydamas: „Nesu!“ 26 Vienas iš vyriausiojo kunigo tarnų, giminaitis to, kuriam Petras nukirto ausį, *pasakė: „Argi aš tavęs nemačiau sode kartu su juo?“ 27 Tada Petras vėl išsigynė, ir tuojau pragydo gaidys.
28 Tada jie *nuvedė Jėzų nuo Kajafo į ‡ „teismo aikštę“ (2 k.) – Arba „romėnų valdytojo rūmus / būstinę“. Žr. Mt 27:27 išnašą.teismo aikštę, – o buvo anksti, – bet jie patys nėjo į teismo aikštę, kad nesusiterštų, bet kad galėtų valgyti Aplenkimo avinėlį. 29 Tada Pilotas išėjo pas juos ir tarė: „Kokį kaltinimą [bb]keliate prieš šitą žmogų?“ 30 Jie atsakydami jam tarė: „Jeigu jis nebūtų blogadarys, nebūtume tau jo perdavę.“ 31 Tada Pilotas tarė jiems: „Jį paimkite jūs patys ir jį teiskite pagal savo įstatymą!“ Tada žydai jam tarė: „Mums neteisėta nė vieno [cc]nužudyti“, – 32 kad išsipildytų [dd]Jėzaus žodis, kurį jis buvo pasakęs, [ee]nurodydamas, kokia mirtimi [ff]jam numatyta mirti. 33 Tada Pilotas vėl įėjo į [gg]teismo aikštę ir pasišaukė Jėzų ir jam tarė: „Ar tu esi žydų karalius?“ 34 Jėzus jam atsakė:
-
a „žiemą tekančio upelio“ – Gr. žodis χείμαῤῥος (cheímarrhos) vartojamas NT tik čia.
b „Kedron“ – Gr. pavadinimas Κεδρών (Kedrṓn) yra kilęs iš hbr. žodžio קִדְרוֹן (Qidron; II Sam 15:23 ir kitur; reikšmė – kedrų) ir yra vartojamas NT tik čia.
c „tą“ – Gr. artikelis.
d „būrį kareivių“ – Arba „batalioną“. Žr. Mt 27:27 išnašą. Yra manančių, kad žodis σπεῖρα (speira) čia rodo į mažiau kareivių nei kitose kontekstuose (pvz., A. T. Robertson), bet John Gill mano, kad šiame būryje galėjo būti net 500 kareivių.
e „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.
f „visa, kas“ – T. „visus dalykus, kurie“.
g „jam atsitinka“ – T. „ateina ant jo“.
h „išėjo […] ir jiems tarė“ – T. „išėjęs tarė jiems“.
i „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.
j „Nazariečio“ – Arba „Nazarėno“, „iš Nazareto“.
k „kad išsipildytų žodis“ – Jn 6:39, 17:12. Žr. ir Jn 15:25, kurioje formuluotė ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος („kad išsipildytų žodis“) vartojama kalbant apie ST pranašystes, tad Jėzaus pranašystė joms laikoma lygia, kaip ir Jn 18:32.
l „nepraradau“ – Arba „neleidau pražūti“, „nepražudžiau“. Gr. žodis ἀπόλλυμι (apóllumi) gali būti įvairiai verčiamas. Plg. Jn. 6:39, 17:12, 18:9, taip pat Lk 9:56, Jn 10:10.
m „kuris turėjo“ – T. „turėdamas“.
n „to“ – Gr. artikelis.
o „būrys“ – Arba „batalionas“. Žr. Jn 18:3 išnašą.
p „jo“ – Gr. artikelis.
q „žydų“ – T. y. „žydų vadovų“.
r „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.
s „tais metais buvo vyriausiasis kunigas“ – T. „buvo tų metų vyriausiasis kunigas“.
t „žydams“ – T. y. „žydų vadovams“.
u „patikėtiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „pavaldiniai“.
v „tai“ – T. „tuos dalykus“.
w „patikėtinių“ – Arba „įgaliotinių“, „atstovų“, „pavaldinių“.
x „daužė Jėzui per veidą“ – T. „davė kirtį ranka“. Arba „davė Jėzui kirtį rykšte“ arba „smogė Jėzui rankos delnu“.
y „tebestovėjo ir šildėsi“ – T. „buvo stovinėdamas ir šildydamasis“, kaip 18-oje eilutėje.
z „išsigynė, sakydamas“ – T. „išsigynė ir pasakė“
aa „teismo aikštę“ (2 k.) – Arba „romėnų valdytojo rūmus / būstinę“. Žr. Mt 27:27 išnašą.
bb „keliate“ – T. „nešate“.
cc „nužudyti“ – T. y. „bausti mirtimi“.
dd „Jėzaus žodis […]“ – Žr. Jn 12:32-33.
ee „nurodydamas“ – Gr. žodis σημαίνω (sėmainō) vartojamas ir Jn 12:33; 21:19; Apd 11:28, 25:27; Apr 1:1. Yra kilęs iš žodžio, reiškiančio „žymę“, „ženklą“. Vartosenoje visada kalbama apie išankstinį paaiškinimą, todėl galimas ir toks vertimas: „paaiškinti / nurodyti iš anksto“.
ff „jam numatyta mirti“ – Gr. frazėje yra žodis μέλλω (mello), kuris nusako ateities įvykius.
gg „teismo aikštę“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.
hh „vadovaudamasis savimi“ – Žr. Jn 5:19 išnašą.
ii „pavaldiniai“ – Arba „įgaliotiniai“, „atstovai“, „patikėtiniai“.
jj „iš tikrųjų“ – Gr.νῦν (nun) reiškia „dabar“ ir „kaip jau yra“.
kk „Tu tai sakai“ – Žr. Mt 27:11, Mk 152, Lk 23:3. Greičiausiai tai yra gr. k. idioma, kuri reiškia „taip“ (A. T. Robertson, komentuodamas Lk 22:70). Plg. ir Mt 26:64 su Mk 14:62.
ll „nes“ – Gr. žodis ὅτι (hóti) čia gali būti išverstas „kad“.
mm „aš esu karalius“ – 36-oje eilutėje Jėzus pasakė „mano karalystė“ tris kartus.
nn „iš tiesos“ – Plg. I Jn 2:19, 3:19. Vartojamas gr. žodelis ἐκ (ek), kuris čia išverstas „iš“, ir daug kur NT pažymi savybes, panašumą.