1 Mat noriu, kad jūs žinotumėte, [a]kaip stipriai kovoju už jus ir už tuos Laodikėjoje, ir už anuos, kurie nėra matę mano veido kūne, 2 tam kad, visiems esant suvienytiems meile, būtų [b]sustiprintos visų širdys, kad visi įgytų supratimo dėlei įgyjamus visiško užtikrintumo pilnatviškus turtus, kad tiksliai pažintų slėpinį Dievo ir Tėvo, ir Kristaus, 3 kuriame [c]slypi visi išminties ir pažinimo lobiai.
Saugokitės filosofijų. Kristus yra svarbiausias.
4 Ir sakau tai, kad niekas jūsų neapgautų [d]viliojančia kalba. 5 Nes, nors esu kitur kūnu, tačiau esu su jumis dvasia, [e]su džiaugsmu stebėdamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą. 6 Taigi, kaip priėmėte †„Kristų – Jėzų, kuris yra Viešpats, – taip“ – Arba „Kristų Jėzų, tai yra Viešpatį“ arba „Kristų Jėzų kaip Viešpatį“.Kristų – Jėzų, kuris yra Viešpats, – taip vaikščiokite jame, 7jau[g]įšaknydinti ir būdami statydinami jame bei tvirtinami [h]tikėjime, kaip buvote išmokyti, [i]apstėdami [j]tikėjimu su dėkingumu. 8 Žiūrėkite atidžiai, kad niekas nebūtų jūsų paėmęs į nelaisvę kaip grobį per filosofiją ir tuščią apgaulę, paremtą žmonių tradicija, paremtą pasaulio pradmenimis, bet neparemtą Kristumi. 9 Nes jame – jo fiziniame kūne – [k]turi buveinę visa Dievybės pilnatvė, 10 ir [l]jums nieko netrūksta jame, kuris yra kiekvienos vyresnybės ir valdžios Galva, 11 kuriame jūs esate ir apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, kūno pirmavimo padėties nuodėmių įkūnijimo [m]pašalinimu, Kristaus atliktu apipjaustymu, 12 patyrę palaidojimą su juo krikštu, kuriuo buvote ir prikelti kartu su juo per tikėjimą veikimu Dievo, kuris jį prikėlė iš numirusiųjų. 13 Ir jus, mirusius savo nusižengimuose ir jūsų kūno neapipjaustyme, jis padarė gyvus kartu su juo, atleidęs jums visus nusižengimus, 14 ištrynęs įsakais sudarytą mums priešingą skolos raštą, kuris buvo prieš mus, ir jį pašalino, prikalęs jį prie [n]jo kryžiaus; 15[o]nuginklavęs vyresnybes bei valdžias, jis padarė iš jų viešą [p]gėdos reginį, [q]juo [r]iškovodamas visišką pergalę prieš jas.
Nereikia Senosios Sandoros šešelių, nes Mesijas, kuris metė tuos šešelius, jau atėjęs
16 Todėl niekas teneteisia jūsų dėl maisto ar dėl gėrimo, ar [s]dėl [t]švenčių, ar [u]jauno mėnulio, ar šabų, 17 kurie yra tik ateinančių dalykų šešėlis, bet šešėlį metantis[v]kūnas yra Kristaus. 18 Tegul niekas [w]nesulaiko nuo jūsų apdovanojimo [x]turėdamas valią *„užsiimti“ – Arba „verstis“.užsiimti tariamu nusižeminimu ir angelų garbinimu, [z]įsibraudamas į dalykus, kurių nėra matęs, būdamas tuščiai pasipūtęs [aa]savo kūnišku protavimu, 19 ir nesilaikydamas Galvos, iš kurios visas kūnas, [bb]aprūpinamas ir [cc]sunarinamas per [dd]sunėrimus bei raiščius, auga Dievo teikiamu augimu.
l „jums nieko netrūksta jame“ – Arba „jūs esate pripildyti jame“, t. y. esate aprūpinti viskuo, ko reikia; jame esate nieko nestokojantys.
m „pašalinimu“ – Arba „nusirengimu“, „nuvilkimu“, „atsikratymu“.
n „jo“ – Gr. žymimasis artikelis, todėl, gali būti neišverstas į lietuvių k.; gali būti išversta „to“ arba kartais, kaip čia, įvardžiu.
o „nuginklavęs vyresnybes bei valdžias“ – Arba „pašalinęs nuo savęs vyresnybes bei valdžias“, šnek. „atsikratęs nuo vyresnybių bei valdžių“.
p„gėdos reginį“ – Gr. žodis δειγματίζω (deigmatízō) vartojamas NT tik čia; giminingas žodis παραδειγματίζω (paradeigmatízō) vartojamas Mt 1:19,Hbr 6:6.
q „juo“ – Arba „ant jo“, „jame“. Jei išversta „juo“, reiškia, kad pergalė pasiekta kryžiumi arba Jėzumi. Jei išversta „ant jo“, reiškia, kad pergalė pasiekta ant kryžiaus. Jei išversta „jame“ (mažiausiai tikėtina), reiškia, kad pergalė pasiekta kryžiuje arba Jėzuje.
r „iškovodamas visišką pergalę“ – Gr. žodis θριαμβεύω (thriambeúō) vartojamas NT tik čia ir II Kor 2:14. Čia greičiausiai kalbama apie pergalės pasiekimą – arba kryžiumi, arba ant kryžiaus, arba Viešpačiu Jėzumi – ir reikšmė iš esmės ta pati pagal visus tuos paaiškinimus.
s „dėl“ – T. „dėl dalies“ (dėl buvimo dalyviais, arba, dėl dalyvavimo).
t „švenčių“ – Žydų kilmės vyrai privalėjo kasmet švęsti Aplenkimo šventę, Padangčių šventę, ir Sekminių šventę. Jos niekada nebuvo privalomos nežydų kilmės žmonėms, ir netgi žydai buvo išlaisvinti iš jų, nes jos tik pavaizdavo Kristaus auką ir Mesijo įvestą santvarką.
u „jauno mėnulio“ – Arba „jaunaties“. Žr. Sk 28:11, II Kar 4:23.
w„nesulaiko […] apdovanojimo“ – Arba „neneigia jums prizo“. Tik čia NT yra vartojamas gr. žodis καταβραβεύω (katabrabeúō), kuris nurodo korumpuoto sporto varžybų teisėjo sprendimą skelbti laimėjusiu ne pagal faktus. Giminingas žodis βραβεύω (brabeúō) vartojamas Kol 3:15 („teteisėjauja“). Flp 3:14-oje eilutėje vartojamas žodis βραβεῖον (brabeîon) reiškia „apdovanojimą“, „prizą“, „laimikį“, „laimėtą daiktą“, o pirmojo amžiaus sporto kontekste tai buvo vainikas.
x„turėdamas valią“ – Arba „būdamas pasiryžęs“. Plg. Rom 8:5,Ef 2:3.
dd„sunėrimus“ – Gr. žodis ἁφή (haphḗ) vartojamas tik čia ir Ef 4:16.
ee „fiziniame pasaulyje“ – Gr. frazė ἐν κόσμῳ (en kosmō) čia gali būti tiesiogiai verčiamas „pasauliu“, „pasaulyje“, „per pasaulį“, „pasaulio valdomi“. Nors žodis „pasaulis“ (κόσμος kósmos) NT kartais rodo į Dievui priešišką vertybių sistemą (Jn 12:31,14:30,16:11; Ef 2:2; I Jn 5:19), kartais jis rodo į fizinius, t. y. žemiškus, dalykus, kurių priešingybė yra dvasiniai, t.y. dangiški, dalykai (Hbr 9:1). Vieni yra laikini, kiti yra amžini. Terminas „pasaulio pradmenys“ vartojamas Kol 2:8,2:20 ir Gal 4:3 (plg. Gal 4:9). Ten „pasaulio pradmenys“ nusako Dievo per Mozę duoto įstatymo fizinius, žemiškus reikalavimus. Dievo įstatymas yra dvasiškas (Rom 7:14) ir jo dvasinė esmė lieka galioti (I Tim 1:8) po įstatymo pakeitimo (Hbr 7:12), kuris atšaukė ankstyvesnį įsakymą (Hbr 7:18) dėl „pasauliškos“ (gr. κοσμικός kosmikós), t.y. fizinės, šventovės ir tarnavimo Dievui joje (Hbr 9:1).
ff „Neimk į rankas!“ – Arba „Nelytėk!“. Tai yra gr. žodis ἅπτομαι (háptomai), kuris beveik nesiskiria nuo žodžio θιγγάνω (thingánō), kuris čia išverstas „Neliesk“.
gg „Tokie priesakai ir mokslai“ – T. ≈ „Kurie – kokie jie bebūtų –“