22 Tada Paulius atsistojo †„Marso kalvos“ – Arba „Areopago“.Marso kalvos viduryje ir tarė: „Atėnų vyrai, aš matau, kad visais atžvilgiais jūs esate nepaprastai ‡„religingi“ – gr. δεισιδαιμονεστηρος; gal „prietaringi“, „linkę į dvasių baimę“, „dievaičių bijantys / gerbiantys“.religingi. 25 ir jis nėra aptarnaujamas žmonių rankomis, tarsi jam ko nors reikėtų, nes jis pats visiems duoda gyvybę ir alsavimą ir visa kita; 26 ir jis iš vieno kraujo padarė visas žmonių tautas tam, kad gyventų visame žemės paviršiuje, nustatęs iš anksto paskirtus laikus ir jų gyvenamos vietos ribas, 27 kad jie ieškotų Dievo – gal tikrai apčiuopomis ieškotų ir surastų jį, – nors jis yra visiškai netoli nuo kiekvieno iš mūsų, 28 nes ‚mes jame gyvename, judame ir būvame‘, kaip yra pasakę ir kai kurie jūsų poetai: ‚Mes gi esame jo palikuonys.‘ 29 Tad kadangi mes esame Dievo palikuonys, neturime manyti, kad Dievybė yra panaši į auksą ar sidabrą, ar akmenį, į žmogaus meno ir §„vaizduotės“ – Arba „minties“.vaizduotės raižybos kūrinį. 30 Todėl gi Dievas, pakentęs *„nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.nežinojimo laikus, dabar liepia visiems žmonėms visur atgailauti, 31 nes jis nustatė dieną, kurią yra pasirengęs †„teisingai“ – gr. „teisume“.teisingai teisti pasaulį per Vyrą, kurį yra paskyręs, visiems davęs užtikrinimą prikeldamas jį iš numirusiųjų.“ 32 Ir išgirdę apie mirusiųjų prisikėlimą, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: „Apie tai tavęs pasiklausysime ‡„kitą kartą“ – Arba „vėl“.kitą kartą.“ 33 Ir taip Paulius išėjo iš jų tarpo.
<- Apaštalų darbai 16Apaštalų darbai 18 ->-
„kaip buvo pratęs, Paulius“ – T. „pagal įpratimą Pauliui, jis“.
- b „diskutavo […] dėstydamas“ – Tai vienas gr. vksm., διαλέγομαι (dialégomai).
- c „atverdamas šventraščius“ – Plg. Lk 24:32; jeigu ne šventraščių atvėrė, tai protą (Lk 24:45) bet ir tikslas tas pats – kad suprastų šventraščius.
- d „įtikėjo“ – Arba „davėsi įtikinti“, „priėmė įtikinimą“.
- e „aukštuomenės“ – T. „pirmų“.
- f „atsisakė tikėti“ – Arba „nesidavė įtikinti“, „nepriėmė įtikinimo“, „nesileido įtikinami“.
- g „sukėlė mieste sąmyšį“ – T. „sukėlė miestą į sąmyšį“.
- h „visiškai stabgarbiškas“ – Gr. κατείδωλος (kateidolos); ≈ „pagal stabus“, „atitinkantis stabus“.
- i „stabgarbiškas“ – Trad. „stabmeldiškas“.
- j „Marso kalvos“ – Arba „Areopago“.
- k „religingi“ – gr. δεισιδαιμονεστηρος; gal „prietaringi“, „linkę į dvasių baimę“, „dievaičių bijantys / gerbiantys“.
- l „vaizduotės“ – Arba „minties“.
- m „nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.
- n „teisingai“ – gr. „teisume“.
- o „kitą kartą“ – Arba „vėl“.