Link to home pageLanguagesLink to all Bible versions on this site

1 O apie [a]laikotarpius ir įvykių laikus“ – Arba „įvykių metus“, „etapus“; gr. žodis rodo į laiko kokybę, savybes, t. y. įvykius, kurie suteikia laikotarpiui ypatumus.įvykių laikus, broliai, – man nėra reikalo jums rašyti“ – Gr. „neturite reikmės, kad jums rašytų“.man nėra reikalo jums rašyti, 2 nes patys [d]kuo puikiausiai žinote, kad Viešpaties Diena ateina taip, kaip vagis naktį. 3 Nes kai jie sakys: „Ramybė ir saugumas“, tuomet staigi [e]niokojimas juos ištiks, tartum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie jokiu būdu neištrūks. 4 Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad kaip vagis toji Diena jus užkluptų. 5 Jūs visi esate [f]šviesos vaikai ir dienos vaikai: [g]nesame nei iš nakties, nei iš tamsos. 6 [h]Išvada tokia: nemiegokime kaip *„ir visi kiti“ – Arba „kaip visi kiti net miega“.ir „visi kiti“ – Arba „likusieji žmonės“.visi kiti, bet budėkime ir būkime blaivūs, 7 nes kurie miega, miega naktį, ir kurie [k]pasigeria, yra girti naktį. 8 Bet mes, [l]priklausantys dienai, būkime blaivūs, užsidėję tikėjimo bei meilės krūtinšarvį ir [m]šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį. 9 Nes Dievas mūsų nepaskyrė rūstybei, bet [n]kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, 10 būtent tą, kuris mirė už mus, kad mes kartu, ir [o]nemiegodami, ir miegodami, gyventume kartu su juo. 11 Tad [p]guoskite, padrąsinkite vieni kitus, taip pat [q]statydinkite vienas kitą, kaip ir darote.

12 Jus taip pat prašome, broliai, ir pripažinti tuos, kurie [r]darbuojasi tarp jūsų bei vadovauja jums Viešpatyje bei jus ragindami įspėjinėja, 13 ir [s]su meile juos didžiai gerbti dėl jų darbo. Taikiai sugyvenkite tarpusavyje. 14 O mes raginame jus, broliai: ragindami įspėkite nesilaikančius tvarkos, paguoskite [t]besisielojančiuosius, palaikykite silpnuosius, [u]būkite didžiai kantrūs visiems. 15 Žiūrėkite, kad niekas neatsimokėtų kam nors blogu už bloga, bet visuomet vykitės tai, kas gera, ir vieni su kitais ir su visais.

16 Džiaukitės visuomet, 17 melskitės be paliovos, 18 dėkokite [v]visomis aplinkybėmis, nes [w]tai Dievo valia jums Kristuje Jėzuje!

19 Negesinkite Dievo Dvasios, 20 neniekinkite pranašavimų, 21 ištirkite visa – tvirtai laikykitės to, kas gera, 22 susilaikykite nuo visų blogio išraiškų.

23 Be to, tegul pats ramybės Dievas jus [x]visiškai šventina, [y]ir tebūnie išlaikyti nepeiktini jūsų dvasia ir siela ir kūnas kaip sveikas vienetas su visu tuo, kas jums paskirta“ – Arba „su visomis jums paskirtomis dorybėmis“, „vientisais“, „vientisume“, „visapusiškai“. Sudurtinis gr. k. būdvardis ὁλόκληρος (holoklėros) sudarytas iš ὅλος (holos, „visas“) ir κλῆρος (klėros, „dalis“, „paskirta / paveldėta dalis“ ir kt.), todėl prasmė galimai tokia: jie turėtų naudotis viskuo, ką būdami Jėzuje Kristuje paveldėjo iš Dievo. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Jok 1:4. Žodis „vienetas“ vartojamas, nes gr. tekste yra dgs. veiksnys su vns. veiksmažodžiu.kaip sveikas vienetas su visu tuo, kas jums paskirta, [aa]kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus. 24 [bb]Jūsų Pašaukėjas yra ištikimas; jis ir įvykdys!

25 Broliai, melskitės už mus!

26 Pasveikinkite visus brolius šventu pabučiavimu.

27 Saikdinu jus Viešpačiu: šitas laiškas turi būti perskaitytas visiems šventiesiems broliams.

28 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis. Amen.

<- I Tesalonikiečiams 4
  • I Tesalonikiečiams
  • a