RP | Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, eds. The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform. Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 2005. Electronic version. This is the quintessential Byzantine-priority critical text. It follows the predominant Kx Byzantine textual family in most of the New Testament and the Koine or Q profile in Revelation. Differences between the print and electronic versions are summarized at the beginning of the second appendix essay. |
f 35 | Wilbur N. Pickering, ed. The Greek New Testament According to Family 35. 2nd ed. Wilbur N. Pickering, 2015. This edition follows the consensus of Kr, or Family 35. This textual family has fewer and later witnesses than Kx , but it has a more cohesive and consistent profile throughout the New Testament. |
TR | The Textus Receptus—specifically, the third or “Stephanus” edition produced in 1550. The Textus Receptus was one of the earliest critical editions of the New Testament. While the principles used to produce it might be considered closer to eclecticism than to Byzantine-priority, the few manuscripts collated for the edition were generally Byzantine in character, making the text largely Byzantine. |
TNT2 | The 2009 Tyndale House corrected edition of Samuel P. Tregelles, ed. The Greek New Testament, Edited from Ancient Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome. London: Samuel Bagster and Sons, 1857–1879. Tregelles's Greek New Testament both preceded and influenced that of Westcott and Hort. His methodology, like theirs, placed great emphasis on knowledge of manuscript evidence. Yet unlike Westcott and Hort, who in practice ruled out much of this evidence through a conjectured history of the text, Tregelles eschewed purely conjectural approaches and relied much more on the manuscript data itself. As a result, where the Westcott-Hort edition follows more of a copy-text methodology, Tregelles's text takes a more balanced approach. |
WH | Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. The New Testament in the Original Greek. Vol. 1: Text. New York, NY: Harper & Brothers, 1881. This edition served as a critical response to the Textus Receptus, and its publication marked a turning point for mainstream New Testament textual criticism. The methodology of Westcott and Hort made use of internal canons of evaluating readings, but it emphasized the priority of external evidence, or knowledge of manuscripts and their relative weights. Because Westcott and Hort assigned the highest weight to the fourth-century codices Sinaiticus ( 01 / א ) and Vaticanus (B / 03), their text most closely resembles that of these two witnesses, and especially that of Vaticanus. |
NA25 | Erwin Nestle and Kurt Aland, eds. Novum Testamentum Graece cum apparatu critico curavit Eberhard Nestle novis curis elaboravit Erwin Nestle. 25th ed. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1963. This was the last edition of the Nestle text to be produced under Erwin Nestle's supervision. It follows the simple methodology of adopting the majority reading of three other prominent editions, namely, those of Westcott-Hort, Tischendorf, and Weiss. |
NA27 | Kurt Aland et al., eds. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. 27th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Kurt Aland began supervising the production of the Nestle-Aland text with the twenty-sixth edition. The text of that edition (and this one, since only the textual apparatus was changed in the twenty-seventh edition) matches that of the third edition of the United Bible Societies Greek New Testament (UBS3). The underlying methodology is an eclectic one, with variants evaluated more-or-less independently according to internal canons and the weight of manuscript evidence. Since the editors assigned a higher weight to early Alexandrian witnesses, the resulting text is still close to Westcott-Hort, but not as close as NA25 was. |
NA28 | Barbara Aland et al., eds. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. 28th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. The text of this edition differs from that of NA27 primarily in the catholic epistles, where the text has been updated according to the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM). Everywhere else, the only changes introduced to the text are orthographic (see p. xii for more detail). |
NIV73 | Richard J. Goodrich and Albert L. Lukaszewski. A Reader's Greek New Testament. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003. This edition contains the Greek text underlying the 1973 New International Version and is the work of the Committee on Bible Translation. It corresponds closely to NA27, being constructed according to a similar eclectic methodology and differing from its text in fewer than 300 places. |
NIV11 | Richard J. Goodrich and Albert L. Lukaszewski. A Reader's Greek New Testament. 3rd ed. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2015. This edition contains the Greek text behind the 2011 New International Version and, like the 2003 edition, is the work of the Committee on Bible Translation. This edition accounts for the more recent changes introduced in NA28 and disagrees with that text in nearly 600 locations. |
SBL | Michael W. Holmes, ed. The Greek New Testament: SBL Edition. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2010. As noted before, this edition provides a basis of comparison for several prominent critical editions of the Greek New Testament. It uses Westcott-Hort as its base text and departs from that text according to standard eclectic principles. |
*^ While the editors differ in their degrees of support for this approach, both acknowledge that it is one worthy of closer consideration than it has so far received. An introduction to and defense of Byzantine-priority can be found in the first essay of the appendix.
†^ A log of these changes can be found at https://github.com/jjmccollum/solid-rock-gnt.
‡^ Semantically-significant exceptions exist, such as αὐτ- versus αὑτ- variants in Lk 23:12, Lk 24:12, Jn 2:24, Jn 13:32, Jn 19:17, Jn 20:10, Ac 14:17, 2 Cor 3:5, Eph 2:15, Phil 3:21, Heb 5:3, 1 Jn 5:10, Rev 8:6, and Rev 18:7; Ἰουνίαν versus Ἰουνιᾶν in Rom 16:7; and Νυμφᾶν versus Νύμφαν in Col 4:15.
§^ http://cspmt.org/pdf/collations
*^ http://cspmt.org/pdf/collations
†^ http://greek-language.com/cntr/resources.htm
‡^ http://csntm.org/Library/Books
§^ http://www.tyndalehouse.com/tregelles
*^ https://archive.org/details/newtestamentinor01west
†^ Holly, Comparative Studies in Recent Greek New Testament Texts.
‡^ This occurs 11 times in Jn 7:53-8:11 and once in 1 Jn 5:4. SRS adopts a spelling not adopted by other cited editions in 2 Cor 11:4, but this orthographic variant is not printed in the apparatus. All of these differences are covered in more detail in the second appendix essay.