1 Après ces choses, Jésus se promenait en Galilée, car il ne voulait pas se promener en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Booths, était proche. 3 Ses frères lui dirent donc : Va-t'en d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Car personne ne fait rien en secret, alors qu'il cherche à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, révèle-toi au monde. » 5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit donc :
9 Après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. 10 Mais, comme ses frères étaient montés à la fête, il y monta aussi, non pas publiquement, mais pour ainsi dire en secret. 11 Les Juifs le cherchèrent donc à la fête, et dirent : « Où est-il ? » 12 Il y eut beaucoup de murmures parmi la foule à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : « Non, mais il égare la foule. » 13 Mais personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. 14 Mais, comme la fête était déjà à son milieu, Jésus monta dans le temple et enseigna. 15 Les Juifs étaient donc dans l'étonnement, disant : « Comment cet homme connaît-il les lettres, sans avoir jamais été instruit ? »
16 Jésus leur répondit donc :
20 La foule répondit : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
21 Jésus leur répondit :
25 C'est pourquoi quelques-uns de ceux de Jérusalem dirent : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? 26 Voici qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Se peut-il que les chefs sachent que c'est vraiment le Christ ? 27 Cependant, nous savons d'où vient cet homme, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient. »
28 Jésus s'écria donc dans le temple, enseignant et disant :
30 Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, il ne fera pas plus de signes que ceux que cet homme a faits, n'est-ce pas ? » 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des agents pour l'arrêter.
33 Alors Jésus dit :
35 Les Juifs disaient donc entre eux : « Où ira cet homme, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il à la Dispersion parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? 36 Quelle est cette parole qu'il a dite :
37 Or, le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria :
40 Beaucoup de gens de la foule, en entendant ces paroles, dirent : Celui-ci est vraiment le prophète. » 41 D'autres disaient : « C'est le Christ. » Mais quelques-uns disaient : « Quoi, le Christ vient-il de la Galilée ? 42 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la postérité[a] de David, [~2~]et de Bethléem,[~3~] le village où était David ? » 43 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui. 44 Certains d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Les huissiers allèrent donc trouver les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ils leur dirent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
46 Les officiers répondirent : « Jamais personne n'a parlé comme cet homme ! »
47 Les pharisiens leur répondirent donc : « Vous aussi, vous n'êtes pas égarés, n'est-ce pas ? 48 Est-ce qu'un seul des chefs, ou un seul des pharisiens, a cru en lui ? 49 Mais cette multitude qui ne connaît pas la loi est maudite. »
50 Nicodème, qui était l'un d'eux et qui était venu le trouver de nuit, leur dit : 51 « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir d'abord entendu personnellement et sans savoir ce qu'il fait ? »
52 Ils lui répondirent : « Es-tu aussi de la Galilée ? Cherche et vois qu'aucun prophète n'a surgi de la Galilée. » [~4~]
53 Chacun est allé dans sa propre maison,
<- Jean 6Jean 8 ->