ESTHER traduit du grec de la Septante Introduction Le livre d'Esther dans la Septante grecque contient 5 ajouts que le texte hébreu traditionnel ne comporte pas. Ces ajouts sont reconnus comme Écritures deutérocanoniques par les Églises catholique romaine, grecque orthodoxe et russe orthodoxe. Ces ajouts sont placés entre [crochets]. Étant donné que les ajouts en eux-mêmes n'ont guère de sens sans le contexte plus large du livre, nous présentons ici une traduction de l'ensemble du livre d'Esther à partir du grec. Nous avons choisi de ne pas distraire le lecteur avec des numéros de chapitre désordonnés qui résulteraient de l'utilisation de la versification KJV, mais plutôt de fusionner ces 5 ajouts comme des extensions au début de 1 :1 et après 3 :13, 4 :17, 8 :12, et 10 :3. Cela rend certains versets (1 :1, 5 :1, et 8 :12) vraiment longs, mais cela permet aussi d'aligner les versets avec les mêmes numéros de versets dans Esther tels que traduits à partir du texte hébreu traditionnel. Certains des noms propres de ce livre ont été remplacés par la forme hébraïque, plus familière, au lieu de la translittération directe du grec.
1 [La deuxième année du règne du grand roi Assuérus, le premier jour de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kish, de la tribu de Benjamin, Juif, habitant de la ville de Suse, grand homme, servant dans le palais du roi, eut une vision. Il était l'un des captifs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés de Jérusalem avec Jeconia, roi de Judée. Voici son rêve : Voici des voix et un bruit, des tonnerres et un tremblement de terre, un tumulte sur la terre. Et voici que sortent deux grands serpents, prêts à se battre. Une grande voix sortait d'eux. Par leur voix, toute nation était préparée au combat, même pour combattre la nation des justes. Voici, un jour de ténèbres et d'obscurité, de souffrance et d'angoisse, d'affection et de tumulte sur la terre. Et toute la nation des justes était troublée, craignant ses propres afflictions. Ils se préparaient à mourir, et criaient à Dieu. De leur cri jaillit quelque chose comme un grand fleuve sorti d'une petite source abondante en eau. La lumière et le soleil se levèrent, et les humbles furent exaltés, et dévorèrent les honorables.
Mardochée, qui avait vu cette vision et ce que Dieu voulait faire, s'étant levé, la garda dans son cœur, et voulut par tous les moyens l'interpréter, même jusqu'à la nuit. Mardochée se reposait tranquillement dans le palais avec Gabatha et Tharrha, les deux chambellans du roi, des eunuques qui gardaient le palais. Il écouta leur conversation et chercha à connaître leurs projets. Il apprit qu'ils se préparaient à porter la main sur le roi Assuérus, et il en informa le roi. Le roi interrogea les deux chambellans. Ils ont avoué, ont été emmenés et exécutés. Le roi écrivit ces choses pour les consigner. Mardochée écrivit aussi sur ces questions. Le roi ordonna à Mardochée de servir dans le palais, et lui donna des cadeaux pour ce service. Mais Haman, fils d'Hammedatha le Bougéen, était honoré aux yeux du roi, et il s'efforça de nuire à Mardochée et à son peuple, à cause des deux chambellans du roi]. *ou, surnuméraire Et il arriva, après ces choses , aux jours d'Assuérus, -(cet Assuérus régnait sur cent vingt-sept provinces de l'Inde)— 2 en ces jours-là, lorsque le roi Assuérus était sur le trône dans la ville de Suse, 3 la troisième année de son règne, il fit un festin pour ses amis, pour les gens du reste des nations, pour les nobles des Perses et des Mèdes, et pour le chef des gouverneurs locaux. 4 Après cela - après leur avoir montré la richesse de son royaume et l'abondance de sa gloire pendant cent quatre-vingts jours - 5 lorsque les jours du festin de noces furent achevés, le roi fit un banquet de six jours pour les gens des nations présentes dans la ville, dans la cour de la maison du roi, 6 qui était ornée de lin fin et de lin sur des cordes de lin fin et de pourpre, attachées à des clous d'or et d'argent sur des piliers de marbre blanc et de pierre. Il y avait des divans d'or et d'argent sur un pavement de pierre d'émeraude, de nacre et de marbre blanc, avec des couvertures transparentes à fleurs variées, et des roses disposées tout autour. 7 Il y avait des coupes d'or et d'argent, et une petite coupe d'escarboucle disposée, d'une valeur de trente mille talents, avec du vin abondant et doux, que le roi lui-même buvait. 8 Ce banquet n'était pas conforme à la loi établie, mais au désir du roi. Il chargea les intendants d'exécuter sa volonté et celle de la compagnie.9 La reine Vasthi fit aussi un banquet pour les femmes dans le palais où habitait le roi Assuérus. 10 Or, le septième jour, le roi, tout joyeux, dit à Haman, Bazan, Tharrha, Baraze, Zatholtha, Abataza et Tharaba, les sept chambellans, serviteurs du roi Assuérus, 11 de lui amener la reine, pour la faire asseoir, la couronner du diadème, et la montrer aux princes, et sa beauté aux nations, car elle était belle. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir avec les chambellans, et le roi fut affligé et irrité. 13 Et il dit à ses amis : « Voici ce qu'a dit Vasthi. Prononcez donc votre jugement légal sur cette affaire. »
14 Et Arkesaeus, Sarsathaeus et Malisear, les princes des Perses et des Mèdes, qui étaient près du roi, et qui étaient assis en tête du rang auprès du roi, s'approchèrent de lui, 15 et lui rapportèrent selon les lois ce qu'il convenait de faire à la reine Vasthi, parce qu'elle n'avait pas fait les choses commandées par le roi par l'intermédiaire des chambellans. 16 Et Memucan dit au roi et aux princes : « La reine Vasthi n'a pas fait tort au roi seulement, mais aussi à tous les chefs et princes du roi ; 17 car il leur a rapporté les paroles de la reine, et comment elle a désobéi au roi. Comme elle a alors refusé d'obéir au roi Assuérus, 18 ainsi aujourd'hui les autres femmes des chefs des Perses et des Mèdes, ayant entendu ce qu'elle a dit au roi, oseront de la même manière déshonorer leurs maris. 19 Si donc le roi le trouve bon, qu'il prenne un décret royal, qu'il l'écrive selon les lois des Mèdes et des Perses, et qu'il ne le modifie pas : « Ne permets plus à la reine d'entrer chez lui. Que le roi donne sa royauté à une femme meilleure qu'elle ». 20 Que la loi du roi qu'il aura faite soit largement proclamée dans son royaume. Alors toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis les pauvres jusqu'aux riches. » 21 Ce conseil plut au roi et aux princes ; et le roi fit ce que Memucan avait dit, 22 et envoya dans tout son royaume, à travers les différentes provinces, des messages selon leur langue, afin que les hommes soient craints dans leurs propres maisons.
Esther (grec) 2 ->
- a ou, surnuméraire
1 [La deuxième année du règne du grand roi Assuérus, le premier jour de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kish, de la tribu de Benjamin, Juif, habitant de la ville de Suse, grand homme, servant dans le palais du roi, eut une vision. Il était l'un des captifs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés de Jérusalem avec Jeconia, roi de Judée. Voici son rêve : Voici des voix et un bruit, des tonnerres et un tremblement de terre, un tumulte sur la terre. Et voici que sortent deux grands serpents, prêts à se battre. Une grande voix sortait d'eux. Par leur voix, toute nation était préparée au combat, même pour combattre la nation des justes. Voici, un jour de ténèbres et d'obscurité, de souffrance et d'angoisse, d'affection et de tumulte sur la terre. Et toute la nation des justes était troublée, craignant ses propres afflictions. Ils se préparaient à mourir, et criaient à Dieu. De leur cri jaillit quelque chose comme un grand fleuve sorti d'une petite source abondante en eau. La lumière et le soleil se levèrent, et les humbles furent exaltés, et dévorèrent les honorables.
9 La reine Vasthi fit aussi un banquet pour les femmes dans le palais où habitait le roi Assuérus. 10 Or, le septième jour, le roi, tout joyeux, dit à Haman, Bazan, Tharrha, Baraze, Zatholtha, Abataza et Tharaba, les sept chambellans, serviteurs du roi Assuérus, 11 de lui amener la reine, pour la faire asseoir, la couronner du diadème, et la montrer aux princes, et sa beauté aux nations, car elle était belle. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir avec les chambellans, et le roi fut affligé et irrité. 13 Et il dit à ses amis : « Voici ce qu'a dit Vasthi. Prononcez donc votre jugement légal sur cette affaire. »
14 Et Arkesaeus, Sarsathaeus et Malisear, les princes des Perses et des Mèdes, qui étaient près du roi, et qui étaient assis en tête du rang auprès du roi, s'approchèrent de lui, 15 et lui rapportèrent selon les lois ce qu'il convenait de faire à la reine Vasthi, parce qu'elle n'avait pas fait les choses commandées par le roi par l'intermédiaire des chambellans. 16 Et Memucan dit au roi et aux princes : « La reine Vasthi n'a pas fait tort au roi seulement, mais aussi à tous les chefs et princes du roi ; 17 car il leur a rapporté les paroles de la reine, et comment elle a désobéi au roi. Comme elle a alors refusé d'obéir au roi Assuérus, 18 ainsi aujourd'hui les autres femmes des chefs des Perses et des Mèdes, ayant entendu ce qu'elle a dit au roi, oseront de la même manière déshonorer leurs maris. 19 Si donc le roi le trouve bon, qu'il prenne un décret royal, qu'il l'écrive selon les lois des Mèdes et des Perses, et qu'il ne le modifie pas : « Ne permets plus à la reine d'entrer chez lui. Que le roi donne sa royauté à une femme meilleure qu'elle ». 20 Que la loi du roi qu'il aura faite soit largement proclamée dans son royaume. Alors toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis les pauvres jusqu'aux riches. » 21 Ce conseil plut au roi et aux princes ; et le roi fit ce que Memucan avait dit, 22 et envoya dans tout son royaume, à travers les différentes provinces, des messages selon leur langue, afin que les hommes soient craints dans leurs propres maisons.
Esther (grec) 2 ->- a ou, surnuméraire