1 Voici les dernières paroles de David.
8 Voici les noms des vaillants hommes de David : Joscheb-Basschébeth le Tachkemonite, chef des capitaines ; on l'appelait Adino l'Eznite, car il tua huit cents hommes en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils de l'Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui étaient avec David lorsqu'ils défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, alors que les hommes d'Israël s'étaient retirés. 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à l'épée. Le SEIGNEUR opéra une grande délivrance ce jour-là ; le peuple revint derrière lui, mais seulement pour prendre le butin. 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué le Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Mais il se tint au milieu de la parcelle, la défendit et frappa les Philistins. Et le SEIGNEUR opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David dans la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était alors à Bethléhem. 15 David eut un désir, et dit : « Oh ! Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? »
16 Les trois vaillants hommes forcèrent le camp des Philistins, puisèrent de l'eau au puits de Bethléhem près de la porte, et l'apportèrent à David. Mais il ne voulut pas en boire, et il la répandit en l'honneur du SEIGNEUR. 17 Il dit : « Loin de moi, SEIGNEUR, de faire une telle chose ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef de ces trois. Il leva sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut un nom parmi les trois. 19 N'était-il pas le plus honoré des trois ? Il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme vaillant de Kabtseel, accomplissait de grands exploits. Il frappa les deux fils d'Ariel de Moab. Il descendit aussi et tua un lion au milieu d'une fosse, un jour de neige. 21 Il frappa un Égyptien d'une taille immense ; l'Égyptien avait une lance à la main, mais Benaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut un nom parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit à la tête de sa garde.
24 Asaël, frère de Joab, faisait partie des trente ; Elchanan, fils de Dodo de Bethléhem ; 25 Schamma le Harodite ; Élika le Harodite ; 26 Hélets le Palthite ; Ira, fils d'Ikkesh le Tekoaïte ; 27 Abiézer l'Anathothite ; Mebunnaï le Huschatite ; 28 Tsalmon l'Achochite ; Maharaï le Nethophathite ; 29 Héleb, fils de Baana le Nethophathite ; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea des enfants de Benjamin ; 30 Benaja de Pirathon ; Hiddaï, des torrents de Gaasch ; 31 Abi-Albon l'Arbathite ; Azmaveth le Barchumite ; 32 Éljachba le Schaalbonite ; les fils de Jaschen, Jonathan ; 33 Schamma le Hararite ; Achiam, fils de Scharar le Hararite ; 34 Éliphéleth, fils d'Ahasbaï, fils du Maacathien ; Éliam, fils d'Achitophel le Guilonite ; 35 Hetsro le Carmélite ; Paaraï l'Arbite ; 36 Jigeal, fils de Nathan de Tsoba ; Bani le Gadite ; 37 Tsélek l'Ammonite ; Nacharaï le Beérothien, porteur d'armes de Joab, fils de Tseruja ; 38 Ira le Jithrien ; Gareb le Jithrien ; 39 et Urie le Hittite : trente-sept en tout.
<- 2 Samuel 222 Samuel 24 ->
Languages