1 Au bout de sept jours, j'eus un songe pendant la nuit. 2 Voici, il s'élevait de la mer un vent qui remuait toutes ses vagues. 3 Je vis et je contemplai[a] [ce vent fit surgir du milieu de la mer quelque chose qui ressemblait à un homme. Je vis, et voici,] cet homme[b] volait avec les nuages du ciel. Quand il tournait son visage pour regarder, tout ce qu'il voyait tremblait. 4 Chaque fois que la voix sortait de sa bouche, tous ceux qui entendaient sa voix se fondaient, comme la cire[c] se fond quand elle sent le feu.
5 Après cela, je regardai, et voici, une multitude innombrable de gens s'était rassemblée des quatre vents du ciel pour faire la guerre à l'homme qui était sorti de la mer. 6 Je vis, et voici, il se tailla une grande montagne, et s'envola sur elle. 7 J'ai essayé de voir la région ou le lieu d'où la montagne était taillée, mais je n'ai pas pu.
8 Après cela, j'ai vu, et voici, tous ceux qui étaient rassemblés pour combattre contre lui avaient très peur, et pourtant ils osaient combattre. 9 Voici, lorsqu'il vit l'assaut de la multitude qui venait, il ne leva pas la main, ni ne tint une lance ou une quelconque arme de guerre ; 10 mais je vis seulement comment il envoya de sa bouche quelque chose comme un torrent de feu, et de ses lèvres un souffle enflammé, et de sa langue il lança une tempête d'étincelles. [d] 11 Tous ces éléments se mélangèrent : le flot de feu, le souffle ardent et la grande tempête, et tombèrent sur l'assaut de la multitude qui se préparait à combattre, et les brûlèrent tous, de sorte que, tout à coup, on vit une multitude innombrable qui n'était plus que poussière de cendres et odeur de fumée. Quand je vis cela, je fus stupéfait.
12 Ensuite, je vis le même homme descendre de la montagne, et appeler à lui une autre foule qui était paisible. 13 Beaucoup de gens vinrent à lui. Certaines étaient heureuses. D'autres étaient désolées. Certains étaient liés, et d'autres apportaient certains d'entre eux en offrande. Alors, saisi d'une grande crainte, je me suis réveillé et j'ai prié le Très-Haut, en disant : 14 « Tu as montré à ton serviteur ces merveilles dès le début, et tu m'as jugé digne que tu accueilles ma prière. 15 Maintenant, montre-moi aussi l'interprétation de ce rêve. 16 Car, comme je le conçois dans mon intelligence, malheur à ceux qui resteront en ces jours-là ! Bien plus, malheur à ceux qui ne seront pas laissés ! 17 Car ceux qui ne sont pas restés seront dans l'angoisse, 18 comprenant ce qui est réservé dans les derniers jours, mais n'y parvenant pas. 19 Malheur aussi à ceux qui resteront, car ils verront de grands périls et beaucoup de détresse, comme le disent ces songes. 20 Mais il vaut mieux pour quelqu'un[e] être dans le péril et connaître[f] ces choses, que de disparaître du monde comme une nuée, et de ne pas voir les choses qui[g] arriveront dans les derniers jours. »
51 Alors je dis : « Seigneur souverain, explique-moi ceci : Pourquoi ai-je vu l'homme qui sortait du milieu de la mer ? »
52 Il me dit : Comme personne ne peut explorer ou connaître ce qui est dans les profondeurs de la mer, de même aucun homme sur la terre ne peut voir mon Fils, ni ceux qui sont avec lui, si ce n'est au temps de[j] son jour. 53 Voici l'interprétation du songe que tu as vu, et c'est pour cela seulement que tu es éclairé à ce sujet, 54 car tu as abandonné tes propres voies, et tu as appliqué ta diligence aux miennes, et tu as étudié ma loi. 55 Tu as ordonné ta vie dans la sagesse, et tu as appelé l'intelligence ta mère. 56 C'est pourquoi je t'ai montré cela, car il y a une récompense déposée auprès du Très-Haut. En effet, après trois jours encore, je te parlerai d'autres choses, et je t'annoncerai des choses puissantes et merveilleuses. »
57 Puis je sortis et passai dans les champs, louant et remerciant grandement le Très-Haut à cause de ses merveilles, qu'il fait de temps en temps, 58 et parce qu'il gouverne le temps, et les choses qui arrivent en leurs saisons. Je restai là trois jours.
<- 2 Esdras 122 Esdras 14 ->- a Les mots entre parenthèses sont ajoutés à partir du syriaque.
- b Ainsi le syriaque. Le latin s'est développé
- c Ainsi le Syriaque et d'autres versions orientales.
- d Donc le syriaque et l'arabe.
- e Lat. plus facile.
- f Donc le Syriaque.
- g Donc le Syriaque.
- h Donc le Syriaque.
- i C'est-à-dire un autre pays. Voir Deutéronome 29 :28.
- j Ainsi les versions orientales. Le latin omet le sien.