Le livre du prophète Malachie
10 Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.[g] 11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.§Ce verset est appliqué par la tradition catholique au sacrifice de la loi nouvelle. — On offre à mon nom de l’encens et une oblation pure. Vulg. On fait des sacrifices et on offre à mon nom une oblation pure. Les LXX sont pareils à l’hébreu ; le mot minchâh, oblation est rendu par θυσία. 12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture*Et ce qu’elle rapporte n’est qu’une nourriture méprisable ; m. à m., et son revenu est méprisable, sa nourriture.. » 13 Et vous dites : « Voici ! Quel ennui ! » et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé†Dérobé, ou peut-être, selon le sens de la même racine en arabe, mutilé., ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l’agréer de votre main ? dit Yahweh. 14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
Malachie 2 ->- a À Israël, à tout le peuple revenu de l’exil et composé surtout de Judéens.
- b Vous dites : c’est sa misère présente qui fait parler ainsi Israël.
- c Aux chacals du désert ; LXX, en prairies du désert.
- d Que Yahweh soit glorifié ou Yahweh est grand. — Sur le territoire d’Israël. D’autres : au delà du territoire d’Israël.
- e Un pain souillé, expression désignant toutes les offrandes. — En quoi t’avons-nous souillé ? LXX, en quoi l’avons-nous souillé ? — En ce que vous dites etc. : vous agissez comme si vous pensiez que la table de Yahweh, c.-à-d. l’autel, est chose vile, dont on n’a pas à se soucier beaucoup, puisqu’elle ne rapporte aucun profit.
- f T’agréera-t-il ? LXX (Alex, et Sinait.), Vulg. L’agréera-t-il ?
- g Mieux vaudrait supprimer tout à fait les sacrifices, en fermant les portes du parvis intérieur, où se trouvait l’autel des holocaustes.
- h Ce verset est appliqué par la tradition catholique au sacrifice de la loi nouvelle. — On offre à mon nom de l’encens et une oblation pure. Vulg. On fait des sacrifices et on offre à mon nom une oblation pure. Les LXX sont pareils à l’hébreu ; le mot minchâh, oblation est rendu par θυσία.
- i Et ce qu’elle rapporte n’est qu’une nourriture méprisable ; m. à m., et son revenu est méprisable, sa nourriture.
- j Dérobé, ou peut-être, selon le sens de la même racine en arabe, mutilé.