6 Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau. 9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte. 10 Mais l’ange leur dit : « Ne craignez pas, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie. 11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. 12 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. » 13 Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : 14
16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. 17 Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.§17. Vulg. ils reconnurent la vérité de ce qui, etc. Bien que le verbe γνωρίζω ait aussi le sens de reconnaître, le contexte demande ici qu’on le rende de préférence par faire savoir, comme la Vulg. elle-même l’a fait au vers. 15. 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers. 19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification*22. De la purification : soit des Juifs en général ; soit de la mère et de l’enfant : car, en pratique, l’enfant accompagnait sa mère dans cette cérémonie, pour être, en même temps, offert au Seigneur et racheté au prix de cinq sicles (Nombr. 18, 16). La Vulg. porte ejus, de sa purification, celle de Marie. furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur » ;[f] 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 26 L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard, 28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant : 29
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari. 37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem†38. À Jérusalem : d’autres manuscrits portent : la rédemption de Jérusalem, ce qui revient au sens de la Vulgate., attendaient la rédemption.
39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Quand il eut atteint sa douzième année‡42. À douze ans, l’enfant juif devenait fils de la loi, c’est-à-dire soumis à ses prescriptions., ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ; 43 et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus. 44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. 48 En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. » 49 Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? »[l] 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait[m]. 51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
<- Luc 1Luc 3 ->-
2, 2. Vulg., fut fait par Quirinius ; mais la préposition a (par) manque dans plusieurs manuscrits latins. D’ailleurs ἡγεμονεύοντος désigne aussi bien le procurateur de Judée (Cf. ), que le gouverneur de Syrie.
Languages