INTRODUCTION The Byzantine Text The Byzantine text is the historically dominant form of the Greek New Testament. As a result, it was the Textus Receptus, a close relative of the Byzantine text compiled from a small number of manuscripts, that was the dominant form of the printed Greek New Testament from the early sixteenth century to the late nineteenth century. In 1881, however, the Textus Receptus was effectively supplanted by Westcott and Hort's Greek New Testament, particularly in academic circles. Westcott and Hort prepared their Greek text on the assumption that there was a recension of the Byzantine text in the fourth century that became the basis for all subsequent Byzantine manuscripts. Based on this assumption, Westcott and Hort counted (or discounted) the overwhelming majority of Byzantine manuscripts as originating from a single formal recension source, removing them from the equation, so that they could give preference to a small handful of manuscripts, particularly Codex Vaticanus (B) and Codex Sinaiticus (ℵ). Although the assumption of a fourth century recension has now largely been discredited due to a complete lack of evidence, Westcott and Hort's preference for a small handful of manuscripts has endured, and the modern critical editions of Nestle-Aland and UBS have become the standard Greek text accepted in academic circles today. Yet there are critical flaws in the underlying methodology of the reasoned eclecticism that is practiced in the editions of Nestle-Aland and UBS. In his essay “The Case for Byzantine Priority,” Dr. Maurice Robinson makes the following observation: Modern eclecticism creates a text which, within repeated short sequences, rapidly degenerates into one possessing no support among manuscript, versional, or patristic witnesses. The problem deteriorates further as the scope of sequential variation increases. In other words, when the text-critical decisions of the editors of Nestle-Aland and UBS are considered over the course of a few verses (and sometimes over the course of only one verse), it is often the case that the resulting text as a whole has no support in any Greek manuscript, ancient translation, or quotation from the church fathers; rather, it is a conjectural text. This critical flaw of the modern eclectic approach has never been adequately addressed by its proponents. For this reason and others, some prefer the Byzantine text, which is based on the overwhelming majority of Greek manuscripts. The Byzantine text is not quite the same as the Textus Receptus, which is the textual basis of the New Testament in the King James Version and the New King James Version. While the Textus Receptus is within the Byzantine family of texts, the first edition of Erasmus' Greek New Testament was produced from only seven manuscripts. Although those manuscripts were from the Byzantine family, they contained some readings that have very little support among Greek manuscripts. Due to the shortcomings of modern critical texts as well as the Textus Receptus, the Byzantine Text Version has been translated from The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2018 by Robinson and Pierpont. On average,*Here the word average refers to the median rather than the mean. when there are variants among Greek manuscripts, the readings adopted by Robinson and Pierpont are supported by 96% of the Greek manuscripts in the Gospels,†Except for the Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), in which the Greek manuscripts are fairly evenly divided between three main families. 90% of the Greek manuscripts in Acts and the Epistles, and 64% of the Greek manuscripts in Revelation. These Byzantine manuscripts, which number in the low thousands, represent many individual streams of transmission. And while they are generally later in date, they were all copied from earlier manuscripts of the same text type. Even Westcott and Hort acknowledge that the Byzantine text dates at least as far back as the fourth century, which is contemporaneous with Codex Vaticanus (B) and Codex Sinaiticus (ℵ). Thus the Byzantine textform is ancient, highly uniform, and well attested by a variety of independent streams of transmission. Therefore it has a strong claim toward being the original text of the New Testament. Those seeking further information are encouraged to read Robinson's essay in full. Translation Philosophy The Byzantine Text Version follows an “optimal equivalence” philosophy of translation, employing a literary style that is reminiscent of the Tyndale-King James legacy while flowing smoothly and naturally in modern English. Within the framework of an “optimal equivalence” philosophy, it is often possible to achieve a clear and natural translation while following an “essentially literal” or “word-for-word” approach. There are occasions, however, when a “word-for-word” approach would result in renderings that are unclear, unnatural, confusing, and/or misleading. In such instances the Byzantine Text Version employs a more dynamic approach. Usually this requires only minor adjustments to make the translation conform to natural English usage and style. At times, however, a “thought-for-thought” translation is required to avoid confusing or misleading the reader. For example, an “essentially literal” rendering of Romans 14:22 would read, “Do yoʋ‡The alternate letter (ʋ) is used to indicate second person singular as explained below in the section called Matters of Orthography. have faith? Have it privately before God.” Although this translation would be clear and natural English, it could potentially mislead the reader into thinking that a person should not share his or her faith with others. As a result, Romans 14:22 has been rendered, “Do yoʋ have a firm belief about these things? Have it privately before God.” Another example is 1 Timothy 4:13, in which Paul literally tells Timothy to “give attention to reading.” A literal translation makes it sound like Paul is advising Timothy to read more books, but in reality he is advising him not to neglect the public reading of Scripture. As a result, the Greek has been rendered, “give attention to the public reading of Scripture.” Matters of Orthography The translation of 1 Timothy 4:13 serves as a good example that it is sometimes necessary to add words in English that are not present in the Greek. In adding such words in the Byzantine Text Version, every effort has been made to avoid introducing a high degree of interpretation into the text, focusing instead on smoothing out the English and avoiding renderings that would confuse or mislead the reader. The practice of italicizing words that are added in English to give clarity to the Greek has not been employed in this translation. While there are some advantages to italicizing (or otherwise marking) words that have been added in English, there are some disadvantages as well. First, no English translation carries out this practice thoroughly and consistently; in particular, many articles are not italicized when they are added in English translation. Furthermore, if this practice were to be carried out thoroughly and consistently, the resultant text would be littered with italicized words, creating a visual distraction. Second, there is no practical way of indicating which Greek words have been left untranslated, leaving the impression that, although some words have been added in English, no words have been left untranslated, which is not the case for any English translation. Third, in modern English the use of italics implies emphasis, and it is awkward when relatively minor words seem to be emphasized. It would make more sense to put such words in brackets, but that would be quite distracting visually. Consequently, words that have been added in English are not marked in the Byzantine Text Version. Although words that have been added in English are not marked, the difference between second person singular and second person plural is marked. One of the greatest advantages of archaic translations like the King James Version is the ability to differentiate between second person singular and second person plural by the use of archaic pronouns such as thou and ye. In order to maintain these distinctions, the Byzantine Text Version differentiates between second person singular and second person plural by using an alternate letter (ʋ) in second person singular pronouns. Consequently, the words yoʋ, yoʋr, and yoʋrs indicate second person singular, while the words you, your, and yours indicate second person plural. The casual reader will barely notice the difference, while the careful reader will be able to discern whether the pronoun is singular or plural. Gender Language The problem of gender in language is primarily a linguistic one. Both Greek and English lack a third person singular pronoun that is neutral with reference to the gender of a person. The closest that English has is the word they, but this term is generally awkward as a third person singular pronoun, often implying plurality. When a third person singular pronoun refers to a specific individual, it can often be translated in a more specific way, such as the man, the woman, the child, or the one. However, such renderings become more difficult when referring to any person in general. Traditionally, both Greek and English have used the third person singular masculine pronoun to refer to a person in general (whether male or female). This traditional practice is maintained in the Byzantine Text Version when it is not feasible or natural to use a more specific rendering. The Greek word anthropos often refers to a human being or person or humanity in general, rather than to a male person. Consequently, when referring to an individual or individuals the word anthropos is generally translated as person, people, or others unless it clearly refers to a male or males, in which case it is translated as man or men. However, when referring to humanity as a whole or human beings in contrast to God, the word anthropos is generally translated as man, men, or mankind. This is due to stylistic purposes as alternate renderings such as person, people, human, human being, humanity, and humankind can be awkward in these contexts.§Nevertheless, the term human is used when it sounds more natural than man, men, or mankind. Modern English dictionaries list human being as one of the definitions of man, and that is often the sense in which it is used in this translation. While the word man is often used to translate anthropos, masculine adjectives that refer to a type of person in general are usually translated with person rather than man, for example, a righteous person rather than a righteous man. But if the adjective is clearly describing a male, the word man is used instead of person. The Greek term adelphoi presents another challenge in English translation as it can refer either specifically to brothers or more generally to brothers and sisters. Here the book of Acts is a helpful guide as the term andres adelphoi is used thirteen times. This term literally means men brothers, and it seems to favor interpreting adelphoi as referring primarily to brothers rather than to brothers and sisters. While modern English-speaking cultures may frown upon the exclusion of women in the terms of address used by the apostles, the task of translation should not superimpose modern cultural norms on ancient texts. Thus the Byzantine Text Version translates adelphoi as brothers. Nevertheless, the reader should keep in mind that, from a purely grammatical perspective, brothers can also be translated as brothers and sisters (except for the thirteen times andres adelphoi is used in Acts). The translation of the word uioi as sons, even when it refers to a group of men and women, also requires some explanation. In biblical cultures, it was primarily the sons who had the rights of inheritance. Thus when the New Testament refers to Christian believers as sons, it carries the connotation that they are heirs who will receive an inheritance (see Galatians 4:7). So when females are referred to as sons, they are designated as fellow recipients of the inheritance. Thus it is actually a progressive notion, which elevates the status of women as heirs of the promises of God. To translate the Greek as children instead of sons would detract from that point. Consequently, the Byzantine Text Version usually translates the Greek word uioi as sons. One notable exception is Luke 20:34, where it would be awkward to translate uioi as sons because sons are not “given in marriage.” Consequently, the word uioi is translated as people in Luke 20:34. Colophons Many Greek manuscripts include interesting scribal notes in the colophons of the Gospels and Pauline epistles. In the Gospels these notes give the date of publication. In the Pauline epistles they give details about the place of authorship, who delivered the epistle, and, in the pastoral epistles, details about the recipient. Because these are scribal notes and not the sacred text itself, they should not be considered infallible. However, most readers do not even realize that these notes exist, especially in the Gospels. Consequently, the colophons are included as footnotes in this edition to allow readers to easily access and evaluate them. The Text-Critical English New Testament The Text-Critical English New Testament is an edition of the Byzantine Text Version that documents translatable differences*Some minor differences that would be apparent in a strictly literal translation are not apparent in the Byzantine Text Version due to the “optimal equivalence” philosophy of translation. When there is no clearcut distinction in translation, minor differences involving word order, phrasing, conjunctions, articles, prepositions, and the like are generally ignored. Because an “optimal equivalence” translation often requires the use of actual names or referents in place of pronouns, textual differences involving the use of names or referents as opposed to pronouns are also generally ignored unless the specific referent would not be entirely clear from the pronoun alone (as in Matthew 28:6 where Jesus would be the more obvious referent, rather than the Lord). Variant spellings of proper names are footnoted only for names that are relatively obscure. Variant readings are usually translated using the same philosophy of “optimal equivalence” employed in the main text. However, when editors “follow the harder reading,” it is sometimes necessary to use a more literal translation. found in the editions of the Greek New Testament listed below. The editions are listed in the footnotes only when they differ in English translation from Robinson and Pierpont's 2018 Greek text.†For the purposes of comparison, typographical errors in the compared editions have been corrected. See Appendix B for a list of corrections. If a particular edition is not listed in a footnote, it means that it agrees with the English translation of Robinson and Pierpont's text.
ANT | Greek New Testament of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople, edited by Basileios Antoniades (1904) |
BYZ | Robinson and Pierpont's Alternate Byzantine Readings (2018)‡Since 2018 Robinson has revised his electronic text for Rom. 13:9 to read ἑαυτόν instead σεαυτόν. He has also revised the alternate Byzantine readings in a number of verses. These revised alternate readings are listed below. Rom. 13:9 εαυτον ¦ σεαυτον Gal. 5:14 εαυτον ¦ σεαυτον Philem. 1:1 χριστου ιησου ¦ ιησου χριστου Rev. 3:2 ἔμελλες ἀποβάλλειν ¦ ἤμελλες ἀποβάλλειν ¦ ἔμελλον ἀποθανεῖν Rev. 5:3 ουτε … ουτε … ουτε ¦ ουδε … ουδε … ουδε Rev. 7:5 ἐσφραγισμέναι ¦ ἐσφραγισμένοι Rev. 9:10 ἐξουσίαν ἔχουσιν τοῦ ¦ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτῶν |
CT | Critical Text (This designation is used when NA, SBL, TH, and WH are all in agreement. In Mark, Acts, and the Catholic Epistles, this designation is used when ECM, NA, SBL, TH, and WH are all in agreement) |
ECM | Editio Critica Maior for Mark, Acts, and the Catholic Epistles (1997-2022) |
ECM† | This designation is used to mark the variants that appear in ECM on a split guiding line.§A split guiding line lists two or more variants as the mainline text. The use of a split guiding line indicates that the ECM editors have left open the decision as to which of the variants they believe might be the initial text. Only the variants that disagree with the main Byzantine text are listed in the footnotes. |
HF | Hodges and Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text, 2nd edition (1985) |
NA | Nestle-Aland (This designation is used when NA27 and NA28 are in agreement.) |
NA27 | Nestle-Aland, 27th edition (1993) |
NA28 | Nestle-Aland, 28th edition (2012) |
PCK | Wilbur Pickering, The Greek New Testament According to Family 35, 3rd edition (2020) |
SBL | SBL Greek New Testament (2010) |
SCR | Scrivener's Textus Receptus, 1st edition (1881) |
ST | Stephanus' Textus Receptus, 3rd edition (1550) |
TH | The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge (2017) |
TR | Textus Receptus (This designation is used when SCR and ST are in agreement.) |
WH | Westcott-Hort (1881) |
Edition | Mean | Median |
RP | 91.9% | 95.8% |
BYZ | 35.4% | 37.0% |
PCK | 28.6% | 28.6% |
ST | 18.5% | 16.2% |
SCR | 18.3% | 16.4% |
TR | 17.7% | 15.3% |
ANT | 13.7% | 7.7% |
TH | 3.2% | 1.0% |
CT | 2.9% | 1.0% |
SBL | 2.9% | 1.0% |
WH | 2.8% | 1.0% |
NA27 | 2.7% | 1.0% |
HF | — | —§Text und Textwert does not document any of the HF variants in the Gospels. |
Edition | Mean | Median |
RP | 86.1% | 89.7% |
BYZ | 32.5% | 38.8% |
HF | 32.3% | 40.6% |
PCK | 28.7% | 25.9% |
ANT | 16.1% | 13.6% |
TR | 15.7% | 8.1% |
ST | 15.2% | 8.1% |
SCR | 14.6% | 9.2% |
TH | 6.6% | 4.4% |
CT | 6.5% | 4.4% |
SBL | 6.3% | 4.3% |
NA27 | 6.2% | 4.3% |
WH | 6.0% | 4.1% |
Edition | Mean | Median |
RP | 64.4% | 63.7% |
PCK | 36.8% | 38.2% |
BYZ | 36.7% | 37.4% |
HF | 35.7% | 36.8% |
ANT | 24.5% | 25.6% |
TR | 24.1% | 22.9% |
SCR | 23.8% | 22.9% |
ST | 23.7% | 22.9% |
CT | 16.5% | 11.3% |
WH | 16.4% | 11.3% |
SBL | 16.1% | 10.1% |
TH | 15.8% | 10.0% |
NA27 | 15.6% | 9.5% |
Edition | Mean | Median |
RP | 55.7% | 52.2% |
PCK | 67.7% | 67.2% |
HF | 61.3% | 64.0% |
ST | 60.0% | 64.7% |
SCR | 59.9% | 64.7% |
TR | 59.9% | 64.7% |
ANT | 59.8% | 64.7% |
NA | 57.4% | 65.8% |
WH | 55.9% | 64.7% |
*^ Here the word average refers to the median rather than the mean.
†^ Except for the Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), in which the Greek manuscripts are fairly evenly divided between three main families.
‡^ The alternate letter (ʋ) is used to indicate second person singular as explained below in the section called Matters of Orthography.
§^ Nevertheless, the term human is used when it sounds more natural than man, men, or mankind.
*^ Some minor differences that would be apparent in a strictly literal translation are not apparent in the Byzantine Text Version due to the “optimal equivalence” philosophy of translation. When there is no clearcut distinction in translation, minor differences involving word order, phrasing, conjunctions, articles, prepositions, and the like are generally ignored. Because an “optimal equivalence” translation often requires the use of actual names or referents in place of pronouns, textual differences involving the use of names or referents as opposed to pronouns are also generally ignored unless the specific referent would not be entirely clear from the pronoun alone (as in Matthew 28:6 where Jesus would be the more obvious referent, rather than the Lord). Variant spellings of proper names are footnoted only for names that are relatively obscure. Variant readings are usually translated using the same philosophy of “optimal equivalence” employed in the main text. However, when editors “follow the harder reading,” it is sometimes necessary to use a more literal translation.
†^ For the purposes of comparison, typographical errors in the compared editions have been corrected. See Appendix B for a list of corrections.
‡^ Since 2018 Robinson has revised his electronic text for Rom. 13:9 to read ἑαυτόν instead σεαυτόν. He has also revised the alternate Byzantine readings in a number of verses. These revised alternate readings are listed below. Rom. 13:9 εαυτον ¦ σεαυτον Gal. 5:14 εαυτον ¦ σεαυτον Philem. 1:1 χριστου ιησου ¦ ιησου χριστου Rev. 3:2 ἔμελλες ἀποβάλλειν ¦ ἤμελλες ἀποβάλλειν ¦ ἔμελλον ἀποθανεῖν Rev. 5:3 ουτε … ουτε … ουτε ¦ ουδε … ουδε … ουδε Rev. 7:5 ἐσφραγισμέναι ¦ ἐσφραγισμένοι Rev. 9:10 ἐξουσίαν ἔχουσιν τοῦ ¦ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτῶν
§^ A split guiding line lists two or more variants as the mainline text. The use of a split guiding line indicates that the ECM editors have left open the decision as to which of the variants they believe might be the initial text. Only the variants that disagree with the main Byzantine text are listed in the footnotes.
*^ See Appendix C for more information about manuscript families in the Pericope Adulterae.
†^ See Appendix D for more information about manuscript families in Revelation.
‡^ When two variants have this marker, it indicates that they are tied with respect to the number of supporting manuscripts.
§^ A family is considered split when the total number of manuscripts supporting the variant with the highest level of support is less than double the total number of manuscripts supporting the variant with the next highest level of support.
*^ Any variants supported by more than half the number of manuscripts that support the variant with the highest level of support are documented.
†^ Family 𝔐K is also known asK or Q.
‡^ Family 𝔐A is also known as Αν.
§^ Family 𝔐C is also known as Com.
*^ In a few instances, Robinson and Pierpont depart from 𝔐K due to other transmissional and orthographic considerations.
†^ The combined collations of the Editio Critica Maior and Hoskier document 83% of the manuscripts of Revelation.
‡^ The Text und Textwert volumes present a total of 1,043 variant units. However, the collations for five of those units are incorrect. Those five variant units are therefore excluded from the percentage of manuscript calculations. In 166 variant units all the editions compared in this volume agree. (See Appendix A for more information.) Solomon's and Wasserman's collations are not considered in the calculation of these averages.
§^ Text und Textwert does not document any of the HF variants in the Gospels.
*^ SBL and TH do not include the Pericope Adulterae and are therefore excluded from the list of averages.